Coordination. Not just connection.

Coordination. Not just connection.

Coordination. Not just connection.

Discutons ensemble ! WhatsApp
illustration vectorielle minimaliste montrant un document avec validation et symbole CE pour illustrer la traduction de documents de conformité.

Traduction de documents pour marquage CE

La traduction de documents pour marquage CE constitue une étape incontournable pour la mise sur le marché de produits industriels dans l’Union européenne. Ce service assure la conformité documentaire exigée par les directives européennes, en couvrant les manuels techniques, notices d’utilisation, certificats et rapports de conformité.
Notre prestation s’adresse aux entreprises industrielles et aux fabricants ayant besoin de traductions précises et adaptées aux exigences réglementaires. Les documents traduits garantissent une compréhension claire par les autorités, les organismes notifiés et les utilisateurs finaux, minimisant les risques de non-conformité.
Grâce à une approche spécialisée, nous intégrons les normes terminologiques propres au secteur technique et industrielle tout en respectant la cohérence réglementaire. Le processus de traduction s’appuie sur des méthodes validées et des outils de gestion documentaire sécurisés, permettant une production fiable, structurée et parfaitement adaptée aux besoins opérationnels.

Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier

  • Conformité réglementaire garantie dans toutes les langues cibles

  • Gain de temps dans les démarches administratives et techniques

  • Réduction des risques de non-conformité et de retards de mise sur le marché

  • Processus de traduction structuré et documenté

  • Accès à des experts techniques maîtrisant les directives européennes

Il implique également la traduction de normes ISO.

Délai de livraison

Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.

Informations attendues pour démarrer le travail

  • Liste des documents soumis au marquage CE

  • Langues sources et cibles

  • Normes et directives européennes concernées

  • Format des fichiers (Word, PDF, InDesign, etc.)

  • Délais de mise sur le marché prévus

  • Contacts des équipes réglementaires et techniques

Comment se passe la production ?

En savoir plus
1
Analyse des besoins
Étude des documents et identification des directives européennes applicables.
2
Traduction spécialisée
Réalisation par des linguistes experts du domaine technique et industrielle.
3
Validation et mise en conformité
Relecture technique et adaptation au cadre réglementaire.
4
Livraison et archivage
Fourniture des documents traduits, glossaire associé et historique documentaire sécurisé.

Pourquoi nous faire confiance ?

Notre méthode repose sur un réseau d’experts linguistes spécialisés en technique et industrielle, formés aux réglementations européennes. Chaque traduction est validée à l’aide de processus qualité rigoureux et d’outils de gestion terminologique.

Nous intégrons myFlow, une solution qui digitalise et coordonne l’ensemble du processus. Cette interface centralise les documents, assure la sécurisation des données, et automatise les relances et notifications auprès de toutes les parties prenantes.
MyFlow permet d’organiser le travail collaboratif avec des workflows configurés par des experts, offrant une visibilité en temps réel et un suivi quasi automatique des projets. La solution est disponible sur desktop et mobile, garantissant productivité et efficacité dans toutes les étapes du projet.

Ce que nous livrons

  • Traduction validée et conforme des documents soumis au marquage CE

  • Glossaire terminologique spécifique au secteur et au produit

  • Version finale mise en page et adaptée au format réglementaire exigé

  • Certificat de conformité linguistique

  • Historique documentaire avec suivi des versions

Quand faut-il externaliser ce type d’automatisation à un freelance ou une agence ?

L’externalisation est recommandée lorsque le volume de documents est élevé, lorsque plusieurs langues sont impliquées ou quand la réglementation exige une rigueur maximale. Un freelance peut convenir pour des projets ponctuels, mais une agence disposant d’outils comme myFlow apporte un cadre structuré, une sécurisation des données et une coordination multi-intervenants. L’externalisation devient essentielle dès qu’un suivi pluri-projet ou multi-pays est requis.

Pourquoi automatiser le processus avec n8n dans un contexte non technique ?

L’automatisation avec n8n permet d’éliminer les tâches manuelles répétitives comme l’envoi de documents, le suivi des validations et la notification des parties prenantes. Même sans expertise technique, les utilisateurs peuvent paramétrer des flux simples, par exemple pour transférer automatiquement les fichiers de traduction validés dans un dossier partagé ou alerter les équipes en cas de modification. Cela garantit une meilleure traçabilité et réduit les délais de traitement.

Comment notre service de traduction de documents pour marquage CE permet-il de structurer un flux de travail sans coder ?

Grâce à des workflows prédéfinis, chaque étape du processus est digitalisée : dépôt des documents, traduction, relecture, validation réglementaire et livraison finale. Ces flux sont conçus pour fonctionner sans développement informatique. Les utilisateurs interagissent via une interface claire, reçoivent des notifications automatisées et suivent l’avancement en temps réel. Cette structuration évite la dispersion des informations et assure la conformité documentaire.

Vos questions les plus fréquentes

Les documents incluent manuels d’utilisation, notices de sécurité, certificats de conformité, rapports techniques, évaluations de risques et fiches produit.

Chaque pays de commercialisation exige la traduction des documents dans sa langue officielle. Par exemple, un produit vendu en France doit fournir la notice en français.

Les délais dépendent du volume de documentation, du nombre de langues et du niveau de technicité. En moyenne, un dossier complet prend de 2 à 6 semaines.

L’utilisation de mémoires de traduction, glossaires spécialisés et la relecture par un expert technique permettent d’assurer la cohérence et la précision.

Une traduction imprécise peut entraîner un refus de certification, des sanctions réglementaires, des rappels produits ou une mise en cause de la responsabilité de l’entreprise.

L’organisme notifié vérifie la conformité du dossier global. La traduction doit être exacte mais la validation linguistique revient à l’entreprise et à son prestataire.

Les formats les plus courants sont Word, Excel, PDF, InDesign et AutoCAD pour les schémas. Les fichiers doivent être fournis en version éditable de préférence.

Oui, des logiciels spécialisés permettent de conserver les segments déjà traduits, garantissant homogénéité terminologique et réduction des coûts sur les mises à jour.

Les documents sont traités sur des plateformes sécurisées, avec chiffrement des transferts et signature de NDA si nécessaire.

Oui, à condition que le produit, ses caractéristiques et la réglementation applicable restent identiques. Sinon, une révision adaptée est nécessaire.

Nous utilisons un système de suivi des versions qui identifie les changements et ne traduit que les passages modifiés, ce qui réduit les coûts et délais.

Oui, chaque livraison inclut un archivage sécurisé avec traçabilité des révisions et accès à l’historique complet des versions traduites.

Une traduction libre peut s’adapter au style. Une traduction réglementée doit respecter strictement les formulations imposées par les normes et directives CE.

Les coûts dépendent du volume de mots, du nombre de langues et du niveau de technicité. Une estimation est fournie après analyse des documents.

Oui, une relecture spécialisée est effectuée afin de vérifier la justesse terminologique et la conformité au secteur industriel concerné.

Nous créons et partageons des glossaires multilingues validés avec le client. Ces ressources garantissent l’uniformité des termes sur l’ensemble des langues.

Oui, la traduction est réalisée selon les standards de conformité CE et peut être utilisée comme preuve de conformité en cas de contrôle réglementaire.

Oui, les glossaires incluent les terminologies officielles des normes ISO, IEC et autres directives européennes applicables au secteur.

Oui, il est possible de fournir uniquement la traduction brute. Toutefois, la gestion de projet centralisée avec myFlow assure un suivi plus fiable.

Une étape de contrôle qualité interne est effectuée avant livraison. Le client reçoit ensuite la version finale et peut demander une validation technique interne.

C’est vous qui en parlez le mieux !

Plus d’avis de myFlow sur Google :
4,9/5 sur 30 avis

+2 006 abonnés sur

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.

Julie Martineau

Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.

Camille

Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.

Frédéric Calleja

Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.

Stéphane Thorel

Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.

Alexis Lepanot

Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.

Victor Frochtmann

Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.

Gamze

Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.

Henri-Louis

Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.

Camille

Responsable contenus digitaux

Ils parlent de nous et nous soutiennent

700+

Utilisateurs satisfaits

200+

Missions coordonnées chaque mois

15

Des experts présents dans 15 pays

3060+

Heures économisées depuis le lancement

myFlow réinvente la façon dont vous produisez

Découvrez une nouvelle façon de collaborer

Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite

Ils nous font confiance

Maîtrisez vos coûts
avec myFlow

Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.

Bénéficiez de notre méthode structurée

À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.

Satisfaction
garantie

Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.

Interface
intelligente

Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.

Par où commencer ?

Profitez de conseils avec un préaudit gratuit et sans engagement

Une erreur s'est produite

Veuillez contacter l’administrateur. 

Rechercher un intervenant

Menu

Suivez-nous