

Traduction de documents pour marquage CE
La traduction de documents pour marquage CE constitue une étape incontournable pour la mise sur le marché de produits industriels dans l’Union européenne. Ce service assure la conformité documentaire exigée par les directives européennes, en couvrant les manuels techniques, notices d’utilisation, certificats et rapports de conformité.
Notre prestation s’adresse aux entreprises industrielles et aux fabricants ayant besoin de traductions précises et adaptées aux exigences réglementaires. Les documents traduits garantissent une compréhension claire par les autorités, les organismes notifiés et les utilisateurs finaux, minimisant les risques de non-conformité.
Grâce à une approche spécialisée, nous intégrons les normes terminologiques propres au secteur technique et industrielle tout en respectant la cohérence réglementaire. Le processus de traduction s’appuie sur des méthodes validées et des outils de gestion documentaire sécurisés, permettant une production fiable, structurée et parfaitement adaptée aux besoins opérationnels.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Conformité réglementaire garantie dans toutes les langues cibles
-
Gain de temps dans les démarches administratives et techniques
-
Réduction des risques de non-conformité et de retards de mise sur le marché
-
Processus de traduction structuré et documenté
-
Accès à des experts techniques maîtrisant les directives européennes
Il implique également la traduction de normes ISO.
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Liste des documents soumis au marquage CE
-
Langues sources et cibles
-
Normes et directives européennes concernées
-
Format des fichiers (Word, PDF, InDesign, etc.)
-
Délais de mise sur le marché prévus
-
Contacts des équipes réglementaires et techniques
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Notre méthode repose sur un réseau d’experts linguistes spécialisés en technique et industrielle, formés aux réglementations européennes. Chaque traduction est validée à l’aide de processus qualité rigoureux et d’outils de gestion terminologique.
Nous intégrons myFlow, une solution qui digitalise et coordonne l’ensemble du processus. Cette interface centralise les documents, assure la sécurisation des données, et automatise les relances et notifications auprès de toutes les parties prenantes.
MyFlow permet d’organiser le travail collaboratif avec des workflows configurés par des experts, offrant une visibilité en temps réel et un suivi quasi automatique des projets. La solution est disponible sur desktop et mobile, garantissant productivité et efficacité dans toutes les étapes du projet.
Ce que nous livrons
-
Traduction validée et conforme des documents soumis au marquage CE
-
Glossaire terminologique spécifique au secteur et au produit
-
Version finale mise en page et adaptée au format réglementaire exigé
-
Certificat de conformité linguistique
-
Historique documentaire avec suivi des versions
Quand faut-il externaliser ce type d’automatisation à un freelance ou une agence ?
L’externalisation est recommandée lorsque le volume de documents est élevé, lorsque plusieurs langues sont impliquées ou quand la réglementation exige une rigueur maximale. Un freelance peut convenir pour des projets ponctuels, mais une agence disposant d’outils comme myFlow apporte un cadre structuré, une sécurisation des données et une coordination multi-intervenants. L’externalisation devient essentielle dès qu’un suivi pluri-projet ou multi-pays est requis.
Pourquoi automatiser le processus avec n8n dans un contexte non technique ?
L’automatisation avec n8n permet d’éliminer les tâches manuelles répétitives comme l’envoi de documents, le suivi des validations et la notification des parties prenantes. Même sans expertise technique, les utilisateurs peuvent paramétrer des flux simples, par exemple pour transférer automatiquement les fichiers de traduction validés dans un dossier partagé ou alerter les équipes en cas de modification. Cela garantit une meilleure traçabilité et réduit les délais de traitement.
Comment notre service de traduction de documents pour marquage CE permet-il de structurer un flux de travail sans coder ?
Grâce à des workflows prédéfinis, chaque étape du processus est digitalisée : dépôt des documents, traduction, relecture, validation réglementaire et livraison finale. Ces flux sont conçus pour fonctionner sans développement informatique. Les utilisateurs interagissent via une interface claire, reçoivent des notifications automatisées et suivent l’avancement en temps réel. Cette structuration évite la dispersion des informations et assure la conformité documentaire.
Vos questions les plus fréquentes
Quels types de documents doivent être traduits pour le marquage CE ?
Les documents incluent manuels d’utilisation, notices de sécurité, certificats de conformité, rapports techniques, évaluations de risques et fiches produit.
Quelles langues sont obligatoires pour la conformité européenne ?
Chaque pays de commercialisation exige la traduction des documents dans sa langue officielle. Par exemple, un produit vendu en France doit fournir la notice en français.
Quels délais prévoir pour la traduction d’un dossier CE complet ?
Les délais dépendent du volume de documentation, du nombre de langues et du niveau de technicité. En moyenne, un dossier complet prend de 2 à 6 semaines.
Comment garantir la précision terminologique dans un secteur technique ?
L’utilisation de mémoires de traduction, glossaires spécialisés et la relecture par un expert technique permettent d’assurer la cohérence et la précision.
Quels sont les risques en cas de traduction non conforme ?
Une traduction imprécise peut entraîner un refus de certification, des sanctions réglementaires, des rappels produits ou une mise en cause de la responsabilité de l’entreprise.
Est-il nécessaire de faire valider la traduction par un organisme notifié ?
L’organisme notifié vérifie la conformité du dossier global. La traduction doit être exacte mais la validation linguistique revient à l’entreprise et à son prestataire.
Quels formats de fichiers acceptez-vous pour la traduction ?
Les formats les plus courants sont Word, Excel, PDF, InDesign et AutoCAD pour les schémas. Les fichiers doivent être fournis en version éditable de préférence.
Utilisez-vous des outils de mémoire de traduction ?
Oui, des logiciels spécialisés permettent de conserver les segments déjà traduits, garantissant homogénéité terminologique et réduction des coûts sur les mises à jour.
Comment assurer la confidentialité des données ?
Les documents sont traités sur des plateformes sécurisées, avec chiffrement des transferts et signature de NDA si nécessaire.
La traduction peut-elle être réutilisée pour plusieurs certifications ?
Oui, à condition que le produit, ses caractéristiques et la réglementation applicable restent identiques. Sinon, une révision adaptée est nécessaire.
Comment gérez-vous les mises à jour des documents déjà traduits ?
Nous utilisons un système de suivi des versions qui identifie les changements et ne traduit que les passages modifiés, ce qui réduit les coûts et délais.
Proposez-vous un suivi des versions et un historique documentaire ?
Oui, chaque livraison inclut un archivage sécurisé avec traçabilité des révisions et accès à l’historique complet des versions traduites.
Quelle est la différence entre une traduction libre et réglementée ?
Une traduction libre peut s’adapter au style. Une traduction réglementée doit respecter strictement les formulations imposées par les normes et directives CE.
Quels sont les coûts associés à la traduction technique CE ?
Les coûts dépendent du volume de mots, du nombre de langues et du niveau de technicité. Une estimation est fournie après analyse des documents.
Proposez-vous une relecture technique par un expert du secteur ?
Oui, une relecture spécialisée est effectuée afin de vérifier la justesse terminologique et la conformité au secteur industriel concerné.
Comment éviter les incohérences terminologiques sur plusieurs langues ?
Nous créons et partageons des glossaires multilingues validés avec le client. Ces ressources garantissent l’uniformité des termes sur l’ensemble des langues.
Les documents traduits sont-ils adaptés pour un usage juridique ?
Oui, la traduction est réalisée selon les standards de conformité CE et peut être utilisée comme preuve de conformité en cas de contrôle réglementaire.
Intégrez-vous des glossaires spécifiques aux normes européennes ?
Oui, les glossaires incluent les terminologies officielles des normes ISO, IEC et autres directives européennes applicables au secteur.
Peut-on externaliser uniquement la partie traduction, sans la gestion de projet ?
Oui, il est possible de fournir uniquement la traduction brute. Toutefois, la gestion de projet centralisée avec myFlow assure un suivi plus fiable.
Comment se déroule la validation finale des documents traduits ?
Une étape de contrôle qualité interne est effectuée avant livraison. Le client reçoit ensuite la version finale et peut demander une validation technique interne.
Quels types de documents doivent être traduits pour le marquage CE ?
Les documents incluent manuels d’utilisation, notices de sécurité, certificats de conformité, rapports techniques, évaluations de risques et fiches produit.
Quelles langues sont obligatoires pour la conformité européenne ?
Chaque pays de commercialisation exige la traduction des documents dans sa langue officielle. Par exemple, un produit vendu en France doit fournir la notice en français.
Quels délais prévoir pour la traduction d’un dossier CE complet ?
Les délais dépendent du volume de documentation, du nombre de langues et du niveau de technicité. En moyenne, un dossier complet prend de 2 à 6 semaines.
Comment garantir la précision terminologique dans un secteur technique ?
L’utilisation de mémoires de traduction, glossaires spécialisés et la relecture par un expert technique permettent d’assurer la cohérence et la précision.
Quels sont les risques en cas de traduction non conforme ?
Une traduction imprécise peut entraîner un refus de certification, des sanctions réglementaires, des rappels produits ou une mise en cause de la responsabilité de l’entreprise.
Est-il nécessaire de faire valider la traduction par un organisme notifié ?
L’organisme notifié vérifie la conformité du dossier global. La traduction doit être exacte mais la validation linguistique revient à l’entreprise et à son prestataire.
Quels formats de fichiers acceptez-vous pour la traduction ?
Les formats les plus courants sont Word, Excel, PDF, InDesign et AutoCAD pour les schémas. Les fichiers doivent être fournis en version éditable de préférence.
Utilisez-vous des outils de mémoire de traduction ?
Oui, des logiciels spécialisés permettent de conserver les segments déjà traduits, garantissant homogénéité terminologique et réduction des coûts sur les mises à jour.
Comment assurer la confidentialité des données ?
Les documents sont traités sur des plateformes sécurisées, avec chiffrement des transferts et signature de NDA si nécessaire.
La traduction peut-elle être réutilisée pour plusieurs certifications ?
Oui, à condition que le produit, ses caractéristiques et la réglementation applicable restent identiques. Sinon, une révision adaptée est nécessaire.
Comment gérez-vous les mises à jour des documents déjà traduits ?
Nous utilisons un système de suivi des versions qui identifie les changements et ne traduit que les passages modifiés, ce qui réduit les coûts et délais.
Proposez-vous un suivi des versions et un historique documentaire ?
Oui, chaque livraison inclut un archivage sécurisé avec traçabilité des révisions et accès à l’historique complet des versions traduites.
Quelle est la différence entre une traduction libre et réglementée ?
Une traduction libre peut s’adapter au style. Une traduction réglementée doit respecter strictement les formulations imposées par les normes et directives CE.
Quels sont les coûts associés à la traduction technique CE ?
Les coûts dépendent du volume de mots, du nombre de langues et du niveau de technicité. Une estimation est fournie après analyse des documents.
Proposez-vous une relecture technique par un expert du secteur ?
Oui, une relecture spécialisée est effectuée afin de vérifier la justesse terminologique et la conformité au secteur industriel concerné.
Comment éviter les incohérences terminologiques sur plusieurs langues ?
Nous créons et partageons des glossaires multilingues validés avec le client. Ces ressources garantissent l’uniformité des termes sur l’ensemble des langues.
Les documents traduits sont-ils adaptés pour un usage juridique ?
Oui, la traduction est réalisée selon les standards de conformité CE et peut être utilisée comme preuve de conformité en cas de contrôle réglementaire.
Intégrez-vous des glossaires spécifiques aux normes européennes ?
Oui, les glossaires incluent les terminologies officielles des normes ISO, IEC et autres directives européennes applicables au secteur.
Peut-on externaliser uniquement la partie traduction, sans la gestion de projet ?
Oui, il est possible de fournir uniquement la traduction brute. Toutefois, la gestion de projet centralisée avec myFlow assure un suivi plus fiable.
Comment se déroule la validation finale des documents traduits ?
Une étape de contrôle qualité interne est effectuée avant livraison. Le client reçoit ensuite la version finale et peut demander une validation technique interne.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
