

Traduction d’essais cliniques
La traduction d’essais cliniques médical et scientifique exige une rigueur absolue afin de garantir la validité des données et la conformité réglementaire. Cette prestation couvre la traduction intégrale des documents liés aux phases de recherche clinique, incluant protocoles, formulaires d’information, consentements, rapports d’investigation et résultats d’analyses. L’objectif est de produire des documents techniques fiables et conformes aux exigences des autorités de santé et des comités éthiques.
Notre service assure la cohérence terminologique, l’adaptation culturelle et la précision des termes médicaux et scientifiques. Il permet aux laboratoires, CRO, hôpitaux et centres de recherche de sécuriser la communication entre les différentes parties prenantes internationales.
En intégrant le mot-clé médical et scientifique, nous mettons l’accent sur la précision terminologique et la fiabilité, garantissant ainsi un support adapté aux enjeux de l’industrie pharmaceutique et des sciences de la vie.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Réduction des risques d’erreurs de traduction impactant la conformité réglementaire
-
Fiabilité terminologique validée par des experts médicaux et scientifiques
-
Gain de temps dans le traitement et la diffusion des documents cliniques
-
Standardisation des formats et automatisation de la gestion documentaire
-
Cohérence assurée sur l’ensemble du cycle des essais cliniques
Les résultats d’essais cliniques doivent souvent être complétés par une traduction de rapports de laboratoire.
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Protocoles d’essais cliniques et documentation source
-
Glossaires médicaux et terminologies spécifiques validées par le client
-
Informations sur les exigences réglementaires locales et internationales
-
Formats de fichiers utilisés (Word, PDF, XML, etc.)
-
Délais de livraison attendus et priorisation éventuelle des documents
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Notre méthode repose sur un réseau d’experts médicaux et scientifiques associés à des traducteurs spécialisés. Les traductions sont validées par des relecteurs techniques pour garantir l’exactitude et la conformité aux normes internationales.
Avec myFlow, nous allons plus loin en digitalisant et en coordonnant tous les partenaires dans une seule interface sécurisée. Cette plateforme permet de centraliser les documents, automatiser les flux de validation, gérer les NDA, sécuriser le partage des données et suivre en temps réel l’avancement des projets. Les workflows conçus par des experts structurent la collaboration et assurent des notifications instantanées.
Cette organisation permet de limiter les erreurs humaines, de gagner en productivité et de garantir une traçabilité complète des échanges.
Ce que nous livrons
-
Traductions validées des protocoles cliniques
-
Fiches d’information et formulaires de consentement traduits et adaptés
-
Rapports d’analyse et comptes rendus normalisés
-
Glossaire technique bilingue validé
-
Fichier maître centralisé pour l’ensemble des traductions liées à l’essai
Quand faut-il externaliser ce type d’automatisation à un freelance ou une agence ?
Externaliser devient indispensable lorsque le volume de documents à traduire est élevé, lorsque les délais sont courts, ou lorsque la conformité réglementaire impose une précision absolue. Les agences spécialisées disposent d’outils, de ressources et d’experts capables de garantir une qualité homogène et conforme aux normes internationales. En revanche, un freelance peut être sollicité pour des projets de moindre ampleur, impliquant moins d’intervenants et des délais plus flexibles. L’agence reste la solution la plus adaptée pour des projets structurés, complexes et nécessitant un accompagnement global.
Pourquoi automatiser la gestion des documents d’essais cliniques avec n8n dans un contexte non technique ?
Automatiser la gestion documentaire avec n8n permet aux acteurs non techniques de structurer un flux de travail fiable sans connaissances en programmation. Les processus tels que l’importation, le stockage, la validation et l’envoi des traductions peuvent être automatisés. Cela réduit les risques d’erreurs humaines, garantit une cohérence documentaire et améliore la conformité aux normes réglementaires. L’automatisation permet également d’optimiser le suivi des versions et de respecter les délais de soumission aux autorités de santé.
Comment notre service de traduction d’essais cliniques permet-il de structurer un flux de travail sans coder ?
Notre prestation s’appuie sur des workflows configurés via myFlow et intégrables à n8n. Ces flux automatisent la révision, la validation et le partage des traductions, sans nécessiter de compétences en développement. Les intervenants peuvent suivre le statut des documents, recevoir des notifications en temps réel et accéder à un espace de travail partagé. Cela offre une traçabilité complète et une gestion centralisée des livrables, essentielle dans le cadre des essais cliniques.
Vos questions les plus fréquentes
Quels types de documents d’essais cliniques nécessitent une traduction ?
Tous les protocoles, consentements, rapports, analyses et formulaires liés aux essais cliniques.
Comment garantir la cohérence terminologique entre les différents documents ?
En utilisant des glossaires validés et un système de mémoire de traduction.
La traduction doit-elle respecter des normes internationales précises ?
Oui, notamment ICH-GCP et les exigences des autorités de santé locales.
Comment sécuriser les données sensibles lors du processus ?
Via des plateformes sécurisées comme myFlow, incluant NDA et cryptage.
Quel est le délai moyen de traduction d’un protocole d’essai clinique ?
Selon le volume, entre quelques jours et plusieurs semaines.
Quelle est la différence entre traduction médicale et scientifique ?
La traduction médicale concerne les documents cliniques, la traduction scientifique les publications et rapports de recherche.
Peut-on automatiser la gestion des versions ?
Oui, via n8n et myFlow pour assurer un suivi centralisé.
Qui valide la qualité des traductions ?
Des traducteurs spécialisés et des experts médicaux reliseurs.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
DOCX, PDF, XML, XLSX, et formats réglementaires spécifiques.
Est-il possible d’intégrer des traductions dans un système eTMF ?
Oui, via des connecteurs automatisés.
Comment gérer la confidentialité des données patients ?
Par anonymisation et respect des réglementations RGPD.
Quelle importance a la localisation culturelle ?
Elle garantit la compréhension et l’acceptabilité par les patients.
La traduction inclut-elle la mise en forme des documents ?
Oui, avec respect strict des gabarits fournis.
Peut-on prioriser certains documents ?
Oui, selon les besoins de soumission.
Comment assurer la conformité aux audits réglementaires ?
En centralisant et en historisant toutes les traductions validées.
La traduction couvre-t-elle les rapports de pharmacovigilance ?
Oui, ceux-ci font partie des livrables standards.
Quels outils CAT sont utilisés ?
Trados, MemoQ et intégrations avec myFlow.
Peut-on intégrer les glossaires du client ?
Oui, ils sont systématiquement pris en compte.
La traduction peut-elle être validée par un comité interne ?
Oui, via un processus collaboratif digitalisé.
Les mises à jour de protocoles nécessitent-elles une nouvelle traduction ?
Oui, chaque version doit être traduite et validée.
Quels types de documents d’essais cliniques nécessitent une traduction ?
Tous les protocoles, consentements, rapports, analyses et formulaires liés aux essais cliniques.
Comment garantir la cohérence terminologique entre les différents documents ?
En utilisant des glossaires validés et un système de mémoire de traduction.
La traduction doit-elle respecter des normes internationales précises ?
Oui, notamment ICH-GCP et les exigences des autorités de santé locales.
Comment sécuriser les données sensibles lors du processus ?
Via des plateformes sécurisées comme myFlow, incluant NDA et cryptage.
Quel est le délai moyen de traduction d’un protocole d’essai clinique ?
Selon le volume, entre quelques jours et plusieurs semaines.
Quelle est la différence entre traduction médicale et scientifique ?
La traduction médicale concerne les documents cliniques, la traduction scientifique les publications et rapports de recherche.
Peut-on automatiser la gestion des versions ?
Oui, via n8n et myFlow pour assurer un suivi centralisé.
Qui valide la qualité des traductions ?
Des traducteurs spécialisés et des experts médicaux reliseurs.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
DOCX, PDF, XML, XLSX, et formats réglementaires spécifiques.
Est-il possible d’intégrer des traductions dans un système eTMF ?
Oui, via des connecteurs automatisés.
Comment gérer la confidentialité des données patients ?
Par anonymisation et respect des réglementations RGPD.
Quelle importance a la localisation culturelle ?
Elle garantit la compréhension et l’acceptabilité par les patients.
La traduction inclut-elle la mise en forme des documents ?
Oui, avec respect strict des gabarits fournis.
Peut-on prioriser certains documents ?
Oui, selon les besoins de soumission.
Comment assurer la conformité aux audits réglementaires ?
En centralisant et en historisant toutes les traductions validées.
La traduction couvre-t-elle les rapports de pharmacovigilance ?
Oui, ceux-ci font partie des livrables standards.
Quels outils CAT sont utilisés ?
Trados, MemoQ et intégrations avec myFlow.
Peut-on intégrer les glossaires du client ?
Oui, ils sont systématiquement pris en compte.
La traduction peut-elle être validée par un comité interne ?
Oui, via un processus collaboratif digitalisé.
Les mises à jour de protocoles nécessitent-elles une nouvelle traduction ?
Oui, chaque version doit être traduite et validée.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
