

Traduction de notices de dispositifs médicaux
La traduction de notices de dispositifs médicaux requiert une expertise spécifique à la fois linguistique et technique. Chaque notice contient des informations critiques sur l’utilisation, la sécurité et la maintenance des produits, et doit respecter les normes réglementaires en vigueur. Notre service de traduction médicale et scientifique garantit la fidélité des contenus, la précision terminologique et l’adaptation aux exigences locales.
Les traductions sont réalisées par des traducteurs spécialisés, en conformité avec les standards médicaux et scientifiques. L’objectif est de sécuriser la mise sur le marché et l’usage des dispositifs médicaux en éliminant toute ambiguïté ou approximation.
Ce service s’adresse aux fabricants, distributeurs et organismes de réglementation qui recherchent une solution fiable, technique et industrielle. Il s’intègre pleinement dans la chaîne de conformité et assure une communication claire entre concepteurs, autorités et utilisateurs finaux.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Sécurisation de la mise sur le marché international
-
Précision terminologique et conformité réglementaire
-
Réduction des risques d’erreurs d’utilisation
-
Gain de temps grâce à une méthodologie structurée
-
Processus adapté aux environnements médicaux et scientifiques exigeants
Les notices accompagnent généralement un dossier AMM traduit
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Type de dispositifs médicaux concernés
-
Format des notices existantes (PDF, Word, InDesign…)
-
Langues sources et cibles
-
Contraintes réglementaires locales ou internationales
-
Délais et volumes à traiter
-
Accès aux référentiels terminologiques internes (si disponibles)
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Notre méthode repose sur un réseau d’experts médicaux et techniques, associés à des outils spécialisés de gestion terminologique. L’ensemble des traductions est vérifié par un contrôle qualité interne et un suivi réglementaire.
Avec myFlow, nous digitalisons et coordonnons l’ensemble du parcours client : centralisation des données, sécurisation des échanges, gestion des NDA, partage automatisé des fichiers et configuration de workflows adaptés. L’application desktop et mobile permet un suivi fluide et quasi automatique des projets, avec relances et notifications en temps réel. Cette organisation améliore la productivité des intervenants et assure une continuité de service sans dispersion.
Ce que nous livrons
-
Notices traduites en format d’origine (Word, InDesign, PDF prêt à l’impression)
-
Glossaire terminologique associé
-
Rapport de conformité linguistique et réglementaire
-
Historique des versions et archivage sécurisé sur myFlow
Quand faut-il externaliser ce type de service à un freelance ou à une agence spécialisée ?
L’externalisation devient indispensable lorsque le volume de notices à traduire est important, que plusieurs langues sont concernées ou que les délais sont stricts. Les traducteurs freelances peuvent convenir pour des volumes restreints ou une expertise très ciblée, mais une agence offre la capacité de gérer des projets complexes, d’assurer un contrôle qualité systématique et de garantir la conformité réglementaire. Le recours à une agence comme la nôtre permet également de bénéficier d’outils collaboratifs et d’un suivi centralisé, réduisant considérablement les risques opérationnels.
Pourquoi automatiser la gestion des traductions avec n8n dans un contexte non technique ?
Automatiser la gestion des flux de traduction avec n8n permet de centraliser les demandes, de répartir les tâches et de suivre les délais sans intervention manuelle complexe. Dans un contexte non technique, l’automatisation réduit les risques liés aux échanges dispersés par e-mail et limite les erreurs de transmission. Les fichiers sont automatiquement classés, les notifications envoyées aux intervenants, et les étapes validées de façon transparente. Cela garantit un gain de temps et une meilleure traçabilité des versions, essentielle pour répondre aux exigences de conformité dans le domaine médical et scientifique.
Comment notre service de traduction de notices de dispositifs médicaux permet-il de structurer un flux de travail sans coder ?
Notre service repose sur des workflows prédéfinis intégrés dans myFlow. Ces workflows automatisent la réception des documents, l’affectation des traducteurs spécialisés, la relecture et la validation finale. L’utilisateur n’a pas besoin de connaissances en programmation. L’interface permet de configurer les étapes selon les besoins du client : choix des langues, validation intermédiaire, suivi des délais. Tout est centralisé et documenté, offrant un flux structuré, fluide et contrôlable.
Vos questions les plus fréquentes
Quelles langues traduisez-vous pour les notices de dispositifs médicaux ?
Nous couvrons toutes les langues européennes, asiatiques et du Moyen-Orient selon les marchés ciblés.
Respectez-vous les normes réglementaires internationales (ISO, MDR, FDA) ?
Oui, toutes les traductions suivent les directives réglementaires applicables aux dispositifs médicaux.
Les traductions incluent-elles une validation médicale ?
Chaque traduction est relue par un expert médical ou scientifique pour garantir la précision.
Peut-on intégrer nos glossaires internes ?
Oui, vos référentiels terminologiques peuvent être intégrés dans le processus.
Quel format de fichier acceptez-vous ?
Word, InDesign, PDF, XML et autres formats standards.
Fournissez-vous des traductions prêtes à l’impression ?
Oui, nous livrons des fichiers PDF finalisés et conformes.
Les traductions sont-elles confidentielles ?
Oui, toutes les données sont sécurisées et couvertes par des accords de confidentialité (NDA).
Quel est le délai moyen ?
Il dépend du volume et du nombre de langues, mais nous garantissons des délais compétitifs.
Utilisez-vous des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ?
Oui, pour assurer la cohérence terminologique et accélérer le processus.
Est-ce que les traductions sont réutilisables ?
Oui, nous créons des mémoires de traduction réutilisables pour vos futurs projets.
Puis-je suivre l’avancement du projet en temps réel ?
Oui, via myFlow, avec notifications et tableaux de bord.
Faites-vous une relecture systématique ?
Oui, toutes les traductions passent par un contrôle qualité interne.
Travaillez-vous avec des experts certifiés ?
Oui, nos traducteurs sont spécialisés et certifiés dans le domaine médical.
Intégrez-vous des schémas ou illustrations ?
Oui, si nécessaire, nous adaptons également les légendes associées.
Comment gérez-vous les mises à jour fréquentes ?
Nous archivons chaque version et intégrons les modifications dans les mémoires.
Proposez-vous un archivage sécurisé ?
Oui, via myFlow, avec stockage chiffré et accès restreint.
Pouvez-vous gérer plusieurs projets en parallèle ?
Oui, grâce à nos workflows automatisés et notre réseau de traducteurs.
Livrez-vous des rapports de conformité ?
Oui, un rapport accompagne chaque projet livré.
Faites-vous des traductions urgentes ?
Oui, des délais courts sont possibles selon les besoins.
Comment garantissez-vous la qualité finale ?
Par une triple vérification : traducteur spécialisé, relecteur médical et contrôle qualité interne.
Quelles langues traduisez-vous pour les notices de dispositifs médicaux ?
Nous couvrons toutes les langues européennes, asiatiques et du Moyen-Orient selon les marchés ciblés.
Respectez-vous les normes réglementaires internationales (ISO, MDR, FDA) ?
Oui, toutes les traductions suivent les directives réglementaires applicables aux dispositifs médicaux.
Les traductions incluent-elles une validation médicale ?
Chaque traduction est relue par un expert médical ou scientifique pour garantir la précision.
Peut-on intégrer nos glossaires internes ?
Oui, vos référentiels terminologiques peuvent être intégrés dans le processus.
Quel format de fichier acceptez-vous ?
Word, InDesign, PDF, XML et autres formats standards.
Fournissez-vous des traductions prêtes à l’impression ?
Oui, nous livrons des fichiers PDF finalisés et conformes.
Les traductions sont-elles confidentielles ?
Oui, toutes les données sont sécurisées et couvertes par des accords de confidentialité (NDA).
Quel est le délai moyen ?
Il dépend du volume et du nombre de langues, mais nous garantissons des délais compétitifs.
Utilisez-vous des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ?
Oui, pour assurer la cohérence terminologique et accélérer le processus.
Est-ce que les traductions sont réutilisables ?
Oui, nous créons des mémoires de traduction réutilisables pour vos futurs projets.
Puis-je suivre l’avancement du projet en temps réel ?
Oui, via myFlow, avec notifications et tableaux de bord.
Faites-vous une relecture systématique ?
Oui, toutes les traductions passent par un contrôle qualité interne.
Travaillez-vous avec des experts certifiés ?
Oui, nos traducteurs sont spécialisés et certifiés dans le domaine médical.
Intégrez-vous des schémas ou illustrations ?
Oui, si nécessaire, nous adaptons également les légendes associées.
Comment gérez-vous les mises à jour fréquentes ?
Nous archivons chaque version et intégrons les modifications dans les mémoires.
Proposez-vous un archivage sécurisé ?
Oui, via myFlow, avec stockage chiffré et accès restreint.
Pouvez-vous gérer plusieurs projets en parallèle ?
Oui, grâce à nos workflows automatisés et notre réseau de traducteurs.
Livrez-vous des rapports de conformité ?
Oui, un rapport accompagne chaque projet livré.
Faites-vous des traductions urgentes ?
Oui, des délais courts sont possibles selon les besoins.
Comment garantissez-vous la qualité finale ?
Par une triple vérification : traducteur spécialisé, relecteur médical et contrôle qualité interne.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
