Coordination. Not just connection.

Coordination. Not just connection.

Coordination. Not just connection.

Discutons ensemble ! WhatsApp
Illustration vectorielle d’un manuel, d’un écran et d’un engrenage associés à une bulle de traduction, représentant la traduction de manuels utilisateurs logiciels.

Traduction de manuel utilisateur logiciel

La traduction de manuels utilisateurs logiciels requiert à la fois une précision technique et une adaptation claire au public cible. Ces documents expliquent le fonctionnement d’applications, plateformes ou systèmes et doivent être compréhensibles, uniformes et exempts d’ambiguïté.

Notre prestation couvre les guides d’installation, manuels de prise en main, FAQ intégrées, aides contextuelles et documentations numériques. Les traductions sont réalisées par des linguistes spécialisés en informatique et communication numérique, puis validées par un processus de relecture technique.

L’objectif est de livrer une documentation multilingue fiable, homogène et adaptée, afin de faciliter l’adoption des logiciels par les utilisateurs finaux et d’assurer une cohérence dans toutes les langues.

Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier

  • Clarté et précision des instructions traduites

  • Réduction des erreurs d’interprétation grâce à un glossaire technique validé

  • Gain de temps via workflows automatisés et relances programmées

  • Intégration fluide avec vos outils collaboratifs et CRM

  • Archivage sécurisé et suivi en temps réel

Pour la partie formation des équipes, ce type de document est régulièrement accompagné d’un support de formation technique traduit.

Délai de livraison

Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.

Informations attendues pour démarrer le travail

  • Type et volume de manuels à traduire (pages, mots, modules)

  • Langues cibles et variantes régionales

  • Glossaires techniques internes existants

  • Contraintes de format (Word, PDF, XML, HTML, InDesign)

  • Délais souhaités

  • Outils de documentation utilisés (CMS, GED, plateformes internes)

Comment se passe la production ?

En savoir plus
1
Analyse
Étude des manuels et contraintes techniques (formats, glossaires, outils).
2
Traduction
Réalisation par un traducteur spécialisé en logiciels.
3
Contrôle et validation
Relecture croisée, validation technique et harmonisation terminologique.
4
Livraison et archivage
Transmission des fichiers traduits, glossaire associé et archivage sécurisé sur myFlow.

Pourquoi nous faire confiance ?

Nous allions expertise linguistique et compétence technique. Nos traducteurs spécialisés en logiciels et technologies numériques garantissent la justesse terminologique, tandis que notre processus digitalisé assure traçabilité et conformité.

Avec myFlow, nous proposons :

  • Stockage sécurisé et gestion des NDA

  • Partage automatisé et suivi centralisé

  • Workflows structurés par des experts pour coordonner traducteurs et relecteurs

  • Notifications instantanées et relances automatiques

  • Application desktop et mobile pour un suivi continu

myFlow est la première agence à digitaliser l’ensemble du parcours client, optimisant productivité et qualité des livrables.

Ce que nous livrons

  • Manuel utilisateur logiciel traduit dans les langues cibles

  • Glossaire bilingue ou multilingue validé

  • Rapport de contrôle qualité avec validation terminologique

  • Versions éditables (Word, XML, HTML, InDesign) et PDF finalisé

  • Archivage sécurisé via myFlow avec traçabilité complète

Quand faut-il externaliser ce type de prestation à un freelance ou à une agence ?

Un freelance peut suffire pour un manuel court ou une seule langue. En revanche, pour des volumes importants, plusieurs langues, ou un besoin de cohérence continue, l’externalisation à une agence devient indispensable. Une agence comme myFlow assure une terminologie homogène, une validation technique, un suivi digitalisé et une traçabilité complète, conditions essentielles pour les logiciels diffusés à l’international.

Pourquoi automatiser la gestion documentaire avec n8n dans un contexte non technique ?

Automatiser avec n8n permet de simplifier les flux documentaires. Lorsqu’un manuel est déposé, il peut être automatiquement assigné au traducteur spécialisé, puis validé et archivé avec notifications automatiques. Même sans compétence technique, un responsable projet peut suivre l’avancement en temps réel. L’automatisation réduit les délais, limite les oublis et sécurise les versions.

Comment notre service de traduction de manuel utilisateur logiciel permet-il de structurer un flux sans coder ?

Nous utilisons myFlow pour configurer un workflow standardisé : réception du fichier → traduction → relecture → validation → livraison → archivage. Tout est automatisé, sans besoin de programmation. Les utilisateurs bénéficient de notifications, d’un suivi visuel et d’un archivage sécurisé, garantissant un processus simple et transparent.

Vos questions les plus fréquentes

Guides d’installation, guides d’utilisation, FAQ, aides en ligne, documentations intégrées.

Oui, nous respectons les balises et la structure technique.

Oui, en collaboration avec vos équipes.

Oui, si requis par le client.

Via le chiffrement, l’accès restreint et des NDA.

Oui, grâce à des workflows parallélisés et une équipe élargie.

Par glossaires, mémoires de traduction et relectures croisées.

Word, PDF, XML, HTML, InDesign, Markdown.

Oui, en version source et PDF finalisé.

Oui, par un second traducteur expert.

Oui, via API, n8n ou connecteurs spécifiques.

Oui, via la plateforme myFlow

Selon le volume, la technicité et les délais.

Oui, sur myFlow avec traçabilité.

Nous utilisons les mémoires pour ne traiter que les parties modifiées.

Oui, exclusivement pour ce type de mission.

48h pour un petit manuel, plusieurs semaines pour des corpus volumineux.

C’est vous qui en parlez le mieux !

Plus d’avis de myFlow sur Google :
4,9/5 sur 30 avis

+2 006 abonnés sur

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.

Julie Martineau

Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.

Camille

Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.

Frédéric Calleja

Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.

Stéphane Thorel

Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.

Alexis Lepanot

Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.

Victor Frochtmann

Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.

Gamze

Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.

Henri-Louis

Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.

Camille

Responsable contenus digitaux

Ils parlent de nous et nous soutiennent

700+

Utilisateurs satisfaits

200+

Missions coordonnées chaque mois

15

Des experts présents dans 15 pays

3060+

Heures économisées depuis le lancement

myFlow réinvente la façon dont vous produisez

Découvrez une nouvelle façon de collaborer

Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite

Ils nous font confiance

Maîtrisez vos coûts
avec myFlow

Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.

Bénéficiez de notre méthode structurée

À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.

Satisfaction
garantie

Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.

Interface
intelligente

Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.

Par où commencer ?

Profitez de conseils avec un préaudit gratuit et sans engagement

Une erreur s'est produite

Veuillez contacter l’administrateur. 

Rechercher un intervenant

Menu

Suivez-nous