

Traduction de documents pour appels d’offres internationaux
La traduction de documents pour appels d’offres internationaux nécessite une approche technique et rigoureuse. Les entreprises doivent fournir des dossiers conformes aux exigences juridiques, administratives et techniques des marchés publics et privés étrangers. Notre service se concentre sur la précision terminologique, l’harmonisation du vocabulaire et la mise en forme conforme aux standards du commerce international et administratif.
Nous prenons en charge les pièces contractuelles, cahiers des charges, annexes techniques et documents financiers. Chaque traduction est validée selon un protocole de contrôle qualité garantissant cohérence et fiabilité.
L’objectif est de réduire le risque d’erreur, de gagner du temps dans le traitement des appels d’offres et de sécuriser la conformité des dossiers soumis. Grâce à des workflows organisés et des intervenants spécialisés, nous assurons une gestion fluide des projets multilingues.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Respect strict des terminologies juridiques et administratives
-
Gain de temps grâce à des workflows de traduction et validation structurés
-
Fiabilité renforcée par un processus de relecture et contrôle qualité
-
Conformité assurée aux normes du commerce international et administratif
-
Intégration possible avec les outils de gestion documentaire existants
Les appels d’offres s’accompagnent souvent d’une traduction de chartes d’entreprise multilingues afin de présenter une organisation conforme aux attentes.
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Liste des documents sources à traduire (formats Word, PDF, Excel, etc.)
-
Langues cibles et variantes régionales souhaitées
-
Délai de remise des dossiers
-
Glossaire interne ou terminologies propres à l’entreprise (si disponibles)
-
Règles de mise en page imposées par le marché ou le client final
-
Accès aux outils de gestion documentaire utilisés (si applicable)
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Notre méthode repose sur un double pilier : expertise humaine et digitalisation. Les traducteurs spécialisés en commerce international et administratif s’appuient sur un réseau validé de partenaires et d’experts sectoriels.
Avec myFlow, nous digitalisons l’ensemble du processus. L’application desktop et mobile centralise tous les échanges : stockage sécurisé des données, gestion des NDA, partage automatisé des fichiers, suivi des workflows et notifications instantanées. Les workflows sont configurés par des experts afin de structurer la collaboration et automatiser les relances, garantissant ainsi une progression fluide des projets.
myFlow est la première agence à proposer une expérience intégralement digitalisée, permettant aux équipes de se concentrer sur l’essentiel tout en sécurisant la conformité documentaire.
Ce que nous livrons
-
Traductions finalisées dans les langues demandées
-
Documents mis en forme selon les standards de l’appel d’offres
-
Glossaire bilingue des termes techniques et administratifs employés
-
Rapport de contrôle qualité indiquant les validations effectuées
-
Versions modifiables et PDF sécurisés des documents traduits
Quand faut-il externaliser ce type d’automatisation et de traduction à un freelance ou une agence ?
L’externalisation devient indispensable dès que le volume de documents est important, que plusieurs langues doivent être gérées simultanément ou que les délais sont contraints. Confier cette mission à une agence garantit la cohérence terminologique, l’application de protocoles qualité et la mise en place de workflows adaptés. Un freelance peut être pertinent pour des besoins ponctuels en une seule langue. Une agence comme myFlow s’impose pour des appels d’offres structurants, impliquant plusieurs services et nécessitant un suivi documenté et automatisé.
Pourquoi automatiser la traduction et le suivi avec un outil comme n8n dans un contexte non technique ?
Automatiser la gestion des traductions avec un outil de type n8n permet de centraliser le flux documentaire et d’éviter les tâches répétitives (classement, envoi, notification). Même sans compétences techniques, il est possible de mettre en place des scénarios simples qui déclenchent des actions automatiques : dépôt de documents dans un dossier partagé, notification aux traducteurs, relance automatique, archivage structuré. Cela réduit les délais et sécurise le traitement des appels d’offres.
Comment notre service de traduction pour appels d’offres internationaux permet-il de structurer un flux de travail sans coder ?
Nous définissons un workflow structuré qui suit les étapes classiques : réception des fichiers, traduction, relecture, validation, remise finale. Chaque étape est paramétrée sur myFlow, accessible sur desktop et mobile. Les intervenants reçoivent des notifications automatiques. L’utilisateur final n’a pas besoin de coder ni de configurer des intégrations complexes : tout est déjà pré-paramétré pour optimiser le suivi et limiter les erreurs humaines.
Vos questions les plus fréquentes
Quels types de documents d’appel d’offres peuvent être traduits ?
Nous prenons en charge les pièces administratives (formulaires, certificats, attestations), les documents techniques (cahiers des charges, plans, fiches produits), les annexes financières (tableaux, devis) et les clauses contractuelles.
La traduction inclut-elle la mise en page conforme aux modèles officiels ?
Oui, nous respectons la mise en page d’origine afin que le dossier soit immédiatement utilisable et conforme aux exigences du marché.
Comment est gérée la confidentialité des documents soumis ?
Tous les échanges sont sécurisés via myFlow (chiffrement des données, NDA intégrés au workflow, accès restreint aux intervenants autorisés).
Quels formats de fichiers sont acceptés en entrée ?
Nous traitons les formats courants : Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign, ainsi que des formats techniques sur demande.
Proposez-vous un glossaire bilingue validé par le client ?
Oui, un glossaire peut être élaboré et validé conjointement afin de garantir la cohérence terminologique sur l’ensemble du projet.
. Comment sont vérifiées la cohérence et la terminologie juridique ?
Un protocole de relecture croisée est appliqué, incluant la validation par un traducteur spécialisé en droit des marchés publics.
Peut-on intégrer le flux de traduction avec notre ERP ou CRM ?
Oui, via l’interface myFlow ou par automatisation (connecteurs disponibles vers les principaux ERP/CRM).
Quelles langues et variantes régionales proposez-vous ?
Nous couvrons plus de 40 langues, avec des variantes régionales (anglais UK/US, espagnol Espagne/Amérique latine, portugais Portugal/Brésil).
Comment gérez-vous les délais urgents liés aux appels d’offres ?
Nous mobilisons une équipe élargie de traducteurs spécialisés et mettons en place un suivi en temps réel pour réduire les délais.
Les traducteurs sont-ils spécialisés par secteur d’activité ?
Oui, nous affectons les traducteurs en fonction du secteur (construction, IT, énergie, santé, etc.) pour garantir la précision.
Peut-on suivre en temps réel l’avancement de la traduction ?
Oui, myFlow affiche l’avancement par étape et envoie des notifications aux parties prenantes.
Existe-t-il un système de notification et de relance automatique ?
Oui, les workflows de myFlow incluent des relances automatiques configurées selon vos délais.
Quelle est la politique de sécurité des données stockées ?
Les données sont chiffrées au repos et en transit. L’accès est restreint par rôle et l’historique des échanges est archivé.
Fournissez-vous des traductions certifiées si requis par le client final ?
Oui, nous travaillons avec des traducteurs assermentés pour les documents nécessitant une certification officielle.
Comment est gérée la relecture et le contrôle qualité ?
Chaque document passe par un processus à deux niveaux : traduction initiale, relecture par un second traducteur spécialisé.
Les fichiers traduits sont-ils livrés en version modifiable ?
Oui, les documents sont remis en version éditable (Word, Excel, etc.) ainsi qu’en PDF verrouillé si nécessaire.
Peut-on intégrer un NDA directement dans le workflow ?
Oui, la signature d’un NDA peut être exigée et intégrée automatiquement avant tout accès aux fichiers.
Comment sont calculés les coûts de traduction (mots, pages, volume) ?
Le tarif est généralement basé sur le nombre de mots source, avec des ajustements selon la technicité et la mise en page.
Peut-on travailler sur des plateformes collaboratives déjà en place ?
Oui, nous pouvons intégrer des plateformes comme SharePoint, Google Drive, ou Teams à nos workflows.
Quels sont les délais moyens pour un dossier complet d’appel d’offres ?
Selon le volume et les langues, le délai varie de 48h (documents courts) à plusieurs jours ou semaines pour des dossiers complexes.
Quels types de documents d’appel d’offres peuvent être traduits ?
Nous prenons en charge les pièces administratives (formulaires, certificats, attestations), les documents techniques (cahiers des charges, plans, fiches produits), les annexes financières (tableaux, devis) et les clauses contractuelles.
La traduction inclut-elle la mise en page conforme aux modèles officiels ?
Oui, nous respectons la mise en page d’origine afin que le dossier soit immédiatement utilisable et conforme aux exigences du marché.
Comment est gérée la confidentialité des documents soumis ?
Tous les échanges sont sécurisés via myFlow (chiffrement des données, NDA intégrés au workflow, accès restreint aux intervenants autorisés).
Quels formats de fichiers sont acceptés en entrée ?
Nous traitons les formats courants : Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign, ainsi que des formats techniques sur demande.
Proposez-vous un glossaire bilingue validé par le client ?
Oui, un glossaire peut être élaboré et validé conjointement afin de garantir la cohérence terminologique sur l’ensemble du projet.
. Comment sont vérifiées la cohérence et la terminologie juridique ?
Un protocole de relecture croisée est appliqué, incluant la validation par un traducteur spécialisé en droit des marchés publics.
Peut-on intégrer le flux de traduction avec notre ERP ou CRM ?
Oui, via l’interface myFlow ou par automatisation (connecteurs disponibles vers les principaux ERP/CRM).
Quelles langues et variantes régionales proposez-vous ?
Nous couvrons plus de 40 langues, avec des variantes régionales (anglais UK/US, espagnol Espagne/Amérique latine, portugais Portugal/Brésil).
Comment gérez-vous les délais urgents liés aux appels d’offres ?
Nous mobilisons une équipe élargie de traducteurs spécialisés et mettons en place un suivi en temps réel pour réduire les délais.
Les traducteurs sont-ils spécialisés par secteur d’activité ?
Oui, nous affectons les traducteurs en fonction du secteur (construction, IT, énergie, santé, etc.) pour garantir la précision.
Peut-on suivre en temps réel l’avancement de la traduction ?
Oui, myFlow affiche l’avancement par étape et envoie des notifications aux parties prenantes.
Existe-t-il un système de notification et de relance automatique ?
Oui, les workflows de myFlow incluent des relances automatiques configurées selon vos délais.
Quelle est la politique de sécurité des données stockées ?
Les données sont chiffrées au repos et en transit. L’accès est restreint par rôle et l’historique des échanges est archivé.
Fournissez-vous des traductions certifiées si requis par le client final ?
Oui, nous travaillons avec des traducteurs assermentés pour les documents nécessitant une certification officielle.
Comment est gérée la relecture et le contrôle qualité ?
Chaque document passe par un processus à deux niveaux : traduction initiale, relecture par un second traducteur spécialisé.
Les fichiers traduits sont-ils livrés en version modifiable ?
Oui, les documents sont remis en version éditable (Word, Excel, etc.) ainsi qu’en PDF verrouillé si nécessaire.
Peut-on intégrer un NDA directement dans le workflow ?
Oui, la signature d’un NDA peut être exigée et intégrée automatiquement avant tout accès aux fichiers.
Comment sont calculés les coûts de traduction (mots, pages, volume) ?
Le tarif est généralement basé sur le nombre de mots source, avec des ajustements selon la technicité et la mise en page.
Peut-on travailler sur des plateformes collaboratives déjà en place ?
Oui, nous pouvons intégrer des plateformes comme SharePoint, Google Drive, ou Teams à nos workflows.
Quels sont les délais moyens pour un dossier complet d’appel d’offres ?
Selon le volume et les langues, le délai varie de 48h (documents courts) à plusieurs jours ou semaines pour des dossiers complexes.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
