

Traduction de chartes d’entreprise multilingues
La traduction de chartes d’entreprise multilingues est une opération essentielle pour garantir la cohérence interne et la conformité réglementaire des organisations actives à l’international. Ces documents structurent les valeurs, procédures et obligations internes, et doivent être accessibles de manière homogène à l’ensemble des collaborateurs, indépendamment de leur langue.
Notre prestation s’appuie sur des traducteurs spécialisés en commerce international et administratif, capables de restituer fidèlement les formulations juridiques, sociales et organisationnelles contenues dans les chartes. Les traductions sont systématiquement validées par un processus de contrôle qualité et adaptées aux variantes linguistiques régionales nécessaires.
L’objectif est de fournir aux entreprises un support multilingue fiable, facilitant la communication interne, renforçant la conformité et assurant la transmission des mêmes règles et valeurs dans tous les pays où elles opèrent.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Homogénéité des contenus dans toutes les langues cibles
-
Réduction des risques d’interprétation divergente dans plusieurs pays
-
Gain de temps grâce à des workflows de traduction structurés
-
Fiabilité renforcée par un contrôle qualité systématique
-
Conformité juridique et administrative respectée dans chaque langue
Pour harmoniser la communication, il est utile de compléter cette prestation par la traduction de procédures internes d’entreprise.
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Type et volume des chartes à traduire (en pages ou en mots)
-
Langues cibles et variantes régionales (ex. anglais UK/US)
-
Délais souhaités pour la livraison
-
Glossaires internes ou terminologies propres à l’entreprise
-
Contraintes de mise en page (formatage, pagination, numérotation)
-
Outils collaboratifs internes à intégrer (SharePoint, Teams, Drive, etc.)
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Notre méthode associe expertise humaine et technologie. Les traducteurs spécialisés sont sélectionnés selon le domaine (RH, juridique, administratif), et les documents sont gérés dans un cadre sécurisé.
Avec myFlow, nous centralisons et digitalisons le processus :
-
Stockage sécurisé et partage automatisé des fichiers
-
Gestion intégrée des NDA et traçabilité complète
-
Workflows configurés par des experts pour garantir un suivi structuré
-
Notifications automatiques et relances programmées
-
Application desktop et mobile pour suivre l’avancement en temps réel
myFlow est la première agence à proposer une digitalisation complète du parcours client, garantissant productivité et fiabilité à chaque étape de la mission.
Ce que nous livrons
-
Traduction complète des chartes d’entreprise dans toutes les langues cibles
-
Glossaire bilingue/multilingue validé
-
Rapport de contrôle qualité (terminologie, cohérence, conformité)
-
Versions éditables et PDF sécurisés
-
Archivage sécurisé et traçabilité via myFlow
Quand faut-il externaliser ce type de prestation à un freelance ou à une agence ?
Un freelance peut convenir pour des chartes limitées à une seule langue et avec peu d’exigences juridiques. Cependant, lorsqu’il s’agit de documents stratégiques, impliquant plusieurs langues, une forte sensibilité juridique et la nécessité d’un suivi documenté, une agence spécialisée s’impose. L’externalisation à une agence comme myFlow assure la cohérence terminologique, la conformité aux normes et la fluidité du processus grâce à une plateforme dédiée.
Pourquoi automatiser la gestion de la traduction avec n8n dans un contexte non technique ?
Automatiser avec n8n permet de réduire les manipulations manuelles liées aux chartes multilingues : dépôt centralisé des fichiers, assignation automatique aux traducteurs spécialisés, notifications, suivi des délais et archivage. Même sans compétence technique, les responsables RH ou juridiques peuvent suivre le processus via des scénarios préconfigurés. Cette automatisation supprime les erreurs de transmission, garantit la traçabilité et accélère le cycle de validation.
Comment notre service de traduction de chartes d’entreprise multilingues permet-il de structurer un flux sans coder ?
Nous mettons en place un workflow standardisé via myFlow : réception du document, traduction initiale, relecture, validation interne, livraison et archivage. Les intervenants sont automatiquement notifiés et les relances sont gérées par le système. Aucun codage n’est nécessaire, le client visualise en temps réel les étapes et dispose d’un suivi clair et transparent.
Vos questions les plus fréquentes
Quels types de chartes d’entreprise traduisez-vous ?
Nous prenons en charge toutes les chartes internes : charte éthique, charte informatique, charte RH, code de conduite, politiques de conformité et chartes RSE.
Comment garantissez-vous la cohérence multilingue ?
Nous utilisons des mémoires de traduction et des glossaires dédiés, validés par le client. Chaque version est relue par un second traducteur pour assurer une terminologie uniforme.
Fournissez-vous un glossaire à la fin de la mission ?
Oui, nous livrons un glossaire bilingue ou multilingue reprenant les termes-clés utilisés, pour garantir une réutilisation cohérente dans vos documents futurs.
Proposez-vous des traductions certifiées ?
Oui, nous collaborons avec des traducteurs assermentés pour les cas où une valeur légale est exigée.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Word, PDF, PowerPoint, InDesign, Excel, ainsi que des formats spécifiques sur demande.
La mise en page est-elle respectée ?
Oui, nous respectons la structure, la pagination, les tableaux et les styles de vos documents d’origine.
Comment gérez-vous les délais courts ?
Nous constituons des équipes élargies et utilisons des workflows automatisés pour optimiser la répartition des tâches et réduire les délais.
Vos traducteurs sont-ils spécialisés en droit social ?
Oui, pour les chartes RH et réglementaires, nous affectons des traducteurs ayant une expertise en droit social et en conformité administrative.
Offrez-vous une relecture systématique ?
Oui, chaque traduction est relue par un second traducteur spécialisé afin d’éliminer les incohérences.
Les livrables sont-ils éditables ?
Oui, vous recevez des versions modifiables (Word, Excel, InDesign) ainsi que des PDF sécurisés.
Comment sécurisez-vous les documents ?
Les fichiers sont stockés sur myFlow, chiffrés au repos et en transit, et accessibles uniquement aux personnes autorisées.
Pouvez-vous travailler avec SharePoint ou Teams ?
Oui, nous pouvons intégrer nos workflows à vos outils collaboratifs existants (SharePoint, Teams, Google Drive).
Comment sont calculés les tarifs ?
Sur la base du volume en mots source, ajustés selon le nombre de langues, la technicité et les délais imposés.
Les workflows sont-ils personnalisables ?
Oui, nous configurons les étapes (traduction, relecture, validation interne) selon vos contraintes spécifiques.
Gérez-vous les projets multilingues simultanés ?
Oui, nous traduisons plusieurs langues en parallèle avec un suivi centralisé sur myFlow.
Fournissez-vous un archivage sécurisé ?
Oui, tous les documents traduits sont archivés sur myFlow avec contrôle de version et traçabilité.
Travaillez-vous avec des NDA signés en amont ?
Oui, la signature de NDA est intégrée au processus avant tout accès aux fichiers sensibles.
Quelles langues proposez-vous ?
Nous couvrons plus de 40 langues, incluant toutes les principales variantes régionales (anglais UK/US, espagnol Espagne/Amérique latine, etc.).
Quels sont les délais moyens ?
Entre 48h pour une charte courte et plusieurs jours ou semaines pour un corpus volumineux et multilingue.
Proposez-vous un rapport de contrôle qualité ?
Oui, nous fournissons un rapport détaillant les choix terminologiques, la cohérence inter-documents et la validation des relectures.
Quels types de chartes d’entreprise traduisez-vous ?
Nous prenons en charge toutes les chartes internes : charte éthique, charte informatique, charte RH, code de conduite, politiques de conformité et chartes RSE.
Comment garantissez-vous la cohérence multilingue ?
Nous utilisons des mémoires de traduction et des glossaires dédiés, validés par le client. Chaque version est relue par un second traducteur pour assurer une terminologie uniforme.
Fournissez-vous un glossaire à la fin de la mission ?
Oui, nous livrons un glossaire bilingue ou multilingue reprenant les termes-clés utilisés, pour garantir une réutilisation cohérente dans vos documents futurs.
Proposez-vous des traductions certifiées ?
Oui, nous collaborons avec des traducteurs assermentés pour les cas où une valeur légale est exigée.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Word, PDF, PowerPoint, InDesign, Excel, ainsi que des formats spécifiques sur demande.
La mise en page est-elle respectée ?
Oui, nous respectons la structure, la pagination, les tableaux et les styles de vos documents d’origine.
Comment gérez-vous les délais courts ?
Nous constituons des équipes élargies et utilisons des workflows automatisés pour optimiser la répartition des tâches et réduire les délais.
Vos traducteurs sont-ils spécialisés en droit social ?
Oui, pour les chartes RH et réglementaires, nous affectons des traducteurs ayant une expertise en droit social et en conformité administrative.
Offrez-vous une relecture systématique ?
Oui, chaque traduction est relue par un second traducteur spécialisé afin d’éliminer les incohérences.
Les livrables sont-ils éditables ?
Oui, vous recevez des versions modifiables (Word, Excel, InDesign) ainsi que des PDF sécurisés.
Comment sécurisez-vous les documents ?
Les fichiers sont stockés sur myFlow, chiffrés au repos et en transit, et accessibles uniquement aux personnes autorisées.
Pouvez-vous travailler avec SharePoint ou Teams ?
Oui, nous pouvons intégrer nos workflows à vos outils collaboratifs existants (SharePoint, Teams, Google Drive).
Comment sont calculés les tarifs ?
Sur la base du volume en mots source, ajustés selon le nombre de langues, la technicité et les délais imposés.
Les workflows sont-ils personnalisables ?
Oui, nous configurons les étapes (traduction, relecture, validation interne) selon vos contraintes spécifiques.
Gérez-vous les projets multilingues simultanés ?
Oui, nous traduisons plusieurs langues en parallèle avec un suivi centralisé sur myFlow.
Fournissez-vous un archivage sécurisé ?
Oui, tous les documents traduits sont archivés sur myFlow avec contrôle de version et traçabilité.
Travaillez-vous avec des NDA signés en amont ?
Oui, la signature de NDA est intégrée au processus avant tout accès aux fichiers sensibles.
Quelles langues proposez-vous ?
Nous couvrons plus de 40 langues, incluant toutes les principales variantes régionales (anglais UK/US, espagnol Espagne/Amérique latine, etc.).
Quels sont les délais moyens ?
Entre 48h pour une charte courte et plusieurs jours ou semaines pour un corpus volumineux et multilingue.
Proposez-vous un rapport de contrôle qualité ?
Oui, nous fournissons un rapport détaillant les choix terminologiques, la cohérence inter-documents et la validation des relectures.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
