

Traduction de documentation pour maintenance
La traduction de documentation pour maintenance s’adresse aux entreprises industrielles qui doivent assurer la diffusion claire et précise de leurs consignes techniques. Ce service couvre la traduction de manuels de maintenance, procédures de sécurité, guides de diagnostic et instructions d’entretien. L’objectif est de garantir une compréhension uniforme des procédures critiques, quelle que soit la langue utilisée par les opérateurs ou techniciens.
Une documentation mal traduite peut entraîner des erreurs d’utilisation, des arrêts de production ou des risques pour la sécurité. Notre prestation garantit la cohérence terminologique, l’adaptation au secteur industriel concerné et la conformité avec les normes techniques en vigueur.
La traduction technique et industrielle est réalisée par des experts qui maîtrisent le vocabulaire spécifique et les contraintes opérationnelles. L’intégration dans les flux de travail existants est facilitée grâce à des processus numériques et collaboratifs permettant une gestion structurée des versions et des mises à jour.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Réduction des risques liés à une mauvaise interprétation des consignes
-
Maintien de la conformité réglementaire et normative
-
Gain de temps grâce à une documentation claire et directement exploitable
-
Intégration fluide dans les systèmes de gestion documentaire existants
-
Structuration des traductions pour garantir la cohérence entre différentes langues et version
La maintenance repose souvent sur des notices d’utilisation industrielles traduites
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Types de documents à traduire (manuels, guides, procédures)
-
Format des fichiers sources (Word, PDF, InDesign, etc.)
-
Langues de départ et langues cibles
-
Contexte technique ou secteur industriel concerné
-
Délais souhaités et fréquence de mise à jour des documents
-
Accès éventuel à des bases terminologiques internes ou glossaires existants
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Notre méthode repose sur une expertise sectorielle et une approche rigoureuse de la traduction technique. Chaque projet est confié à des traducteurs spécialisés dans le domaine industriel et validé par des relecteurs techniques.
Nous utilisons myFlow, une plateforme unique qui centralise l’ensemble du processus. myFlow digitalise le parcours client sur desktop et mobile, organise les flux de travail et coordonne l’ensemble des partenaires. Les workflows sont configurés par des experts, avec notifications instantanées, relances automatisées et personnalisation des processus. Les données sont stockées de façon sécurisée, avec gestion des NDA, partage automatisé et traçabilité complète.
Cette organisation garantit une productivité accrue, une réduction des délais et un suivi transparent de chaque étape de la mission.
Ce que nous livrons
-
Traductions validées et prêtes à l’emploi
-
Fichiers livrés dans le format demandé (Word, PDF, InDesign, etc.)
-
Glossaire technique multilingue mis à jour
-
Rapport de cohérence terminologique
-
Version bilingue sur demande (source + traduction en parallèle)
Quand faut-il externaliser ce type d’automatisation à un freelance ou une agence ?
L’externalisation est pertinente lorsque le volume de documentation est élevé, que plusieurs langues sont concernées et que la continuité opérationnelle dépend de la fiabilité des traductions. Un freelance peut convenir pour des projets ponctuels ou de faible envergure. En revanche, une agence spécialisée offre une solution complète avec traducteurs experts, relecteurs et outils de gestion intégrés. L’agence garantit la cohérence terminologique, la confidentialité et la conformité réglementaire. Elle dispose également des ressources pour absorber des charges variables et gérer des projets multi-sites. Pour les entreprises industrielles avec des mises à jour régulières, l’externalisation vers une agence permet d’optimiser les coûts et de réduire les risques liés à la gestion interne des traductions.
Pourquoi automatiser un processus de traduction avec n8n dans un contexte non technique ?
L’automatisation avec n8n permet de gérer les flux de traduction de manière structurée, même sans compétences en programmation. Dans le cadre industriel, les documents de maintenance sont nombreux, souvent mis à jour et distribués à plusieurs sites. L’automatisation réduit les tâches répétitives : intégration des fichiers sources, envoi vers les traducteurs, récupération et stockage des versions traduites. Cela limite les erreurs humaines et assure une traçabilité complète des échanges. Un responsable non technique peut ainsi superviser et piloter les processus à travers des scénarios préconfigurés et personnalisables, sans avoir à coder.
Comment notre service de traduction de documentation pour maintenance permet-il de structurer un flux de travail sans coder ?
Le service s’appuie sur des outils qui centralisent les demandes et organisent le cycle de vie des documents. Les étapes – réception du fichier, validation, traduction, relecture et livraison – sont automatisées dans un environnement collaboratif. myFlow permet de configurer ces workflows avec des modèles préétablis : chaque acteur reçoit une notification au bon moment, les délais sont suivis et les relances automatiques éliminent les oublis. Ainsi, le flux de travail est structuré et contrôlé, sans intervention technique complexe, tout en restant adaptable aux besoins spécifiques de chaque entreprise.
Vos questions les plus fréquentes
Quels types de documents industriels pouvez-vous traduire ?
Manuels de maintenance, guides d’utilisation, schémas techniques, procédures de sécurité, rapports d’intervention.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Word, Excel, PDF, InDesign, AutoCAD (export texte), XML et formats structurés.
Assurez-vous la mise en page des documents ?
Oui, nous restituons la mise en page initiale, y compris les schémas et tableaux.
Quels sont les délais moyens de traduction ?
Ils dépendent du volume et de la technicité, en moyenne 5 000 mots par jour ouvré.
Comment garantissez-vous la cohérence terminologique ?
Nous utilisons des glossaires sectoriels et des mémoires de traduction.
Travaillez-vous avec des traducteurs spécialisés ?
Oui, chaque traducteur est expert dans le domaine technique concerné.
Les données sont-elles sécurisées ?
Toutes les données sont stockées de manière sécurisée avec NDA possible.
Pouvez-vous gérer plusieurs langues en simultané ?
Oui, nous traduisons vers plus de 30 langues avec coordination centralisée.
Proposez-vous un service d’urgence ?
Oui, sous réserve de disponibilité des ressources.
Intégrez-vous vos services dans les systèmes de gestion documentaire ?
Oui, via API ou automatisations comme n8n.
Livrez-vous des glossaires en fin de mission ?
Oui, un glossaire mis à jour est fourni.
Proposez-vous une relecture technique par un expert métier ?
Oui, sur demande.
Les schémas et dessins sont-ils traduits ?
Oui, si les éléments textuels sont modifiables ou fournis séparément.
Est-il possible de suivre l’avancement en temps réel ?
Oui, via myFlow.
Comment gérez-vous les mises à jour fréquentes ?
Les mémoires de traduction permettent de réutiliser les segments déjà validés.
Acceptez-vous des projets multilingues complexes ?
Oui, avec coordination centralisée sur la plateforme.
La confidentialité des documents est-elle garantie ?
Oui, via contrats de confidentialité et hébergement sécurisé.
Quels secteurs industriels couvrez-vous ?
Automobile, aéronautique, énergie, pharmaceutique, équipements lourds.
Fournissez-vous une version bilingue ?
Oui, sur demande.
Proposez-vous un suivi après livraison ?
Oui, nous accompagnons sur les corrections et mises à jour ultérieures.
Quels types de documents industriels pouvez-vous traduire ?
Manuels de maintenance, guides d’utilisation, schémas techniques, procédures de sécurité, rapports d’intervention.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Word, Excel, PDF, InDesign, AutoCAD (export texte), XML et formats structurés.
Assurez-vous la mise en page des documents ?
Oui, nous restituons la mise en page initiale, y compris les schémas et tableaux.
Quels sont les délais moyens de traduction ?
Ils dépendent du volume et de la technicité, en moyenne 5 000 mots par jour ouvré.
Comment garantissez-vous la cohérence terminologique ?
Nous utilisons des glossaires sectoriels et des mémoires de traduction.
Travaillez-vous avec des traducteurs spécialisés ?
Oui, chaque traducteur est expert dans le domaine technique concerné.
Les données sont-elles sécurisées ?
Toutes les données sont stockées de manière sécurisée avec NDA possible.
Pouvez-vous gérer plusieurs langues en simultané ?
Oui, nous traduisons vers plus de 30 langues avec coordination centralisée.
Proposez-vous un service d’urgence ?
Oui, sous réserve de disponibilité des ressources.
Intégrez-vous vos services dans les systèmes de gestion documentaire ?
Oui, via API ou automatisations comme n8n.
Livrez-vous des glossaires en fin de mission ?
Oui, un glossaire mis à jour est fourni.
Proposez-vous une relecture technique par un expert métier ?
Oui, sur demande.
Les schémas et dessins sont-ils traduits ?
Oui, si les éléments textuels sont modifiables ou fournis séparément.
Est-il possible de suivre l’avancement en temps réel ?
Oui, via myFlow.
Comment gérez-vous les mises à jour fréquentes ?
Les mémoires de traduction permettent de réutiliser les segments déjà validés.
Acceptez-vous des projets multilingues complexes ?
Oui, avec coordination centralisée sur la plateforme.
La confidentialité des documents est-elle garantie ?
Oui, via contrats de confidentialité et hébergement sécurisé.
Quels secteurs industriels couvrez-vous ?
Automobile, aéronautique, énergie, pharmaceutique, équipements lourds.
Fournissez-vous une version bilingue ?
Oui, sur demande.
Proposez-vous un suivi après livraison ?
Oui, nous accompagnons sur les corrections et mises à jour ultérieures.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
