

Traduction de dossiers AMM (autorisation de mise sur le marché)
La traduction de dossiers AMM (autorisation de mise sur le marché) constitue une étape critique dans le processus réglementaire des produits pharmaceutiques et dispositifs médicaux. Elle garantit la conformité linguistique et technique des documents déposés auprès des autorités de santé. Notre service s’adresse aux laboratoires, sociétés de biotechnologie et fabricants de dispositifs médicaux qui doivent fournir des dossiers précis, cohérents et adaptés aux exigences locales. La traduction couvre l’ensemble des modules CTD, y compris les rapports cliniques, la documentation qualité et les informations pharmaco-techniques. L’objectif est de produire des contenus fiables, homogènes et directement exploitables par les agences réglementaires. Notre expertise médicale et scientifique assure une parfaite adéquation entre terminologie spécialisée et exigences industrielles, en intégrant à la fois précision technique et respect des normes en vigueur.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Réduction des erreurs dans la documentation réglementaire
-
Gain de temps dans le processus de soumission
-
Fiabilité terminologique sur les contenus médicaux et scientifiques
-
Harmonisation des traductions pour l’ensemble des modules AMM
-
Intégration fluide dans les flux de validation interne et externe
Un dossier d’AMM inclut fréquemment la traduction de notices de dispositifs médicaux.
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Langues source et cible à couvrir
-
Type de produit (médicament, dispositif médical, biotechnologie)
-
Format des dossiers (CTD, eCTD, autres)
-
Contraintes de délais et calendrier réglementaire
-
Outils de gestion documentaire déjà utilisés
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Notre méthode repose sur une combinaison d’expertise humaine et d’outils numériques adaptés. Nous utilisons des bases terminologiques validées et un réseau de traducteurs spécialisés dans le médical et le scientifique. Nous proposons en outre une intégration via myFlow, qui centralise le travail collaboratif et la communication entre les différents intervenants. Cette plateforme, accessible sur desktop et mobile, structure les workflows, automatise les relances et notifie en temps réel les parties prenantes. Elle permet d’éviter la dispersion des informations et d’assurer la traçabilité complète du projet.
Ce que nous livrons
-
Dossier AMM traduit complet, structuré par module
-
Glossaire terminologique validé
-
Fichier bilingue pour contrôle interne
-
Rapport de cohérence linguistique et technique
Quand faut-il externaliser la traduction de dossiers AMM à un freelance ou à une agence spécialisée ?
L’externalisation est recommandée lorsque le volume documentaire est élevé, lorsque plusieurs langues sont nécessaires ou lorsque les délais de dépôt sont contraints. Une agence spécialisée dispose des ressources nécessaires pour gérer simultanément plusieurs modules CTD et assurer la cohérence terminologique entre différentes parties du dossier. Elle met aussi à disposition des outils sécurisés de gestion documentaire, ce qui garantit la confidentialité et la conformité réglementaire.
Pourquoi automatiser la gestion des traductions AMM avec n8n dans un contexte non technique ?
L’automatisation permet de réduire le temps de traitement administratif et d’éviter les erreurs manuelles. Avec n8n, il est possible d’automatiser la collecte de fichiers, la répartition des tâches et la notification des intervenants, sans nécessiter de compétences en programmation. Dans le contexte réglementaire, cela limite les retards de soumission et renforce la conformité des échanges documentaires.
Comment notre service de traduction de dossiers AMM permet-il de structurer un flux de travail sans coder ?
Notre service intègre des workflows prédéfinis dans myFlow. Chaque étape du projet est assignée automatiquement, avec suivi en temps réel. Les traducteurs, réviseurs et responsables qualité disposent d’un accès centralisé aux documents. Ce fonctionnement évite les échanges dispersés par email et permet de valider rapidement chaque version. Le flux de travail est ainsi structuré sans nécessiter de développement informatique.
Vos questions les plus fréquentes
Quels types de documents composent un dossier AMM ?
Modules CTD, rapports cliniques, pharmacovigilance, documentation qualité, résumés scientifiques.
Traduisez-vous les dossiers en format eCTD ?
Oui, nous respectons les formats électroniques exigés par les autorités.
Quelles langues ciblez-vous en priorité ?
Principalement anglais, français, allemand, espagnol, italien, japonais et chinois.
Comment garantissez-vous la confidentialité des données ?
Via contrats NDA, stockage sécurisé et accès limité sur myFlow.
Travaillez-vous avec des glossaires terminologiques ?
Oui, chaque projet dispose d’un glossaire validé.
Assurez-vous la cohérence entre différents modules CTD ?
Un contrôle croisé garantit l’homogénéité terminologique.
Quelle est la différence entre un traducteur généraliste et un traducteur spécialisé AMM ?
Le traducteur spécialisé maîtrise la terminologie médicale et réglementaire.
Pouvez-vous gérer plusieurs soumissions simultanées ?
Oui, grâce à la coordination des workflows automatisés.
Quels délais sont nécessaires pour traduire un dossier complet ?
Selon le volume et le nombre de langues, généralement 2 à 8 semaines.
Travaillez-vous avec des réviseurs scientifiques ?
Oui, chaque traduction est validée par un expert du domaine.
Utilisez-vous des outils TAO (traduction assistée par ordinateur) ?
Oui, pour garantir la cohérence et accélérer le traitement.
Les documents peuvent-ils être livrés sous format Word et XML ?
Oui, nous adaptons le format de sortie aux besoins réglementaires.
Comment gérez-vous les mises à jour d’un dossier ?
Les versions sont suivies et notifiées via myFlow.
Est-il possible d’intégrer vos services avec un système interne du client ?
Oui, via connecteurs API ou automatisations n8n.
Traduisez-vous aussi les annexes techniques ?
Oui, toutes les annexes sont intégrées au projet.
Quelles autorités sanitaires prenez-vous en compte ?
EMA, FDA, ANSM et autres autorités locales.
Comment assurez-vous la qualité des traductions ?
Processus en trois étapes : traduction, révision, contrôle qualité.
Proposez-vous des relectures urgentes ?
Oui, avec un circuit prioritaire via myFlow.
Les traductions sont-elles certifiées ?
Nous proposons des certifications si exigées par les autorités.
Comment est fixé le coût de la prestation ?
Selon le volume de mots, le nombre de langues et le niveau de technicité.
Quels types de documents composent un dossier AMM ?
Modules CTD, rapports cliniques, pharmacovigilance, documentation qualité, résumés scientifiques.
Traduisez-vous les dossiers en format eCTD ?
Oui, nous respectons les formats électroniques exigés par les autorités.
Quelles langues ciblez-vous en priorité ?
Principalement anglais, français, allemand, espagnol, italien, japonais et chinois.
Comment garantissez-vous la confidentialité des données ?
Via contrats NDA, stockage sécurisé et accès limité sur myFlow.
Travaillez-vous avec des glossaires terminologiques ?
Oui, chaque projet dispose d’un glossaire validé.
Assurez-vous la cohérence entre différents modules CTD ?
Un contrôle croisé garantit l’homogénéité terminologique.
Quelle est la différence entre un traducteur généraliste et un traducteur spécialisé AMM ?
Le traducteur spécialisé maîtrise la terminologie médicale et réglementaire.
Pouvez-vous gérer plusieurs soumissions simultanées ?
Oui, grâce à la coordination des workflows automatisés.
Quels délais sont nécessaires pour traduire un dossier complet ?
Selon le volume et le nombre de langues, généralement 2 à 8 semaines.
Travaillez-vous avec des réviseurs scientifiques ?
Oui, chaque traduction est validée par un expert du domaine.
Utilisez-vous des outils TAO (traduction assistée par ordinateur) ?
Oui, pour garantir la cohérence et accélérer le traitement.
Les documents peuvent-ils être livrés sous format Word et XML ?
Oui, nous adaptons le format de sortie aux besoins réglementaires.
Comment gérez-vous les mises à jour d’un dossier ?
Les versions sont suivies et notifiées via myFlow.
Est-il possible d’intégrer vos services avec un système interne du client ?
Oui, via connecteurs API ou automatisations n8n.
Traduisez-vous aussi les annexes techniques ?
Oui, toutes les annexes sont intégrées au projet.
Quelles autorités sanitaires prenez-vous en compte ?
EMA, FDA, ANSM et autres autorités locales.
Comment assurez-vous la qualité des traductions ?
Processus en trois étapes : traduction, révision, contrôle qualité.
Proposez-vous des relectures urgentes ?
Oui, avec un circuit prioritaire via myFlow.
Les traductions sont-elles certifiées ?
Nous proposons des certifications si exigées par les autorités.
Comment est fixé le coût de la prestation ?
Selon le volume de mots, le nombre de langues et le niveau de technicité.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
