

Traduction de manuel utilisateur logiciel
La traduction de manuels utilisateurs logiciels requiert à la fois une précision technique et une adaptation claire au public cible. Ces documents expliquent le fonctionnement d’applications, plateformes ou systèmes et doivent être compréhensibles, uniformes et exempts d’ambiguïté.
Notre prestation couvre les guides d’installation, manuels de prise en main, FAQ intégrées, aides contextuelles et documentations numériques. Les traductions sont réalisées par des linguistes spécialisés en informatique et communication numérique, puis validées par un processus de relecture technique.
L’objectif est de livrer une documentation multilingue fiable, homogène et adaptée, afin de faciliter l’adoption des logiciels par les utilisateurs finaux et d’assurer une cohérence dans toutes les langues.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Clarté et précision des instructions traduites
-
Réduction des erreurs d’interprétation grâce à un glossaire technique validé
-
Gain de temps via workflows automatisés et relances programmées
-
Intégration fluide avec vos outils collaboratifs et CRM
-
Archivage sécurisé et suivi en temps réel
Pour la partie formation des équipes, ce type de document est régulièrement accompagné d’un support de formation technique traduit.
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Type et volume de manuels à traduire (pages, mots, modules)
-
Langues cibles et variantes régionales
-
Glossaires techniques internes existants
-
Contraintes de format (Word, PDF, XML, HTML, InDesign)
-
Délais souhaités
-
Outils de documentation utilisés (CMS, GED, plateformes internes)
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Nous allions expertise linguistique et compétence technique. Nos traducteurs spécialisés en logiciels et technologies numériques garantissent la justesse terminologique, tandis que notre processus digitalisé assure traçabilité et conformité.
Avec myFlow, nous proposons :
-
Stockage sécurisé et gestion des NDA
-
Partage automatisé et suivi centralisé
-
Workflows structurés par des experts pour coordonner traducteurs et relecteurs
-
Notifications instantanées et relances automatiques
-
Application desktop et mobile pour un suivi continu
myFlow est la première agence à digitaliser l’ensemble du parcours client, optimisant productivité et qualité des livrables.
Ce que nous livrons
-
Manuel utilisateur logiciel traduit dans les langues cibles
-
Glossaire bilingue ou multilingue validé
-
Rapport de contrôle qualité avec validation terminologique
-
Versions éditables (Word, XML, HTML, InDesign) et PDF finalisé
-
Archivage sécurisé via myFlow avec traçabilité complète
Quand faut-il externaliser ce type de prestation à un freelance ou à une agence ?
Un freelance peut suffire pour un manuel court ou une seule langue. En revanche, pour des volumes importants, plusieurs langues, ou un besoin de cohérence continue, l’externalisation à une agence devient indispensable. Une agence comme myFlow assure une terminologie homogène, une validation technique, un suivi digitalisé et une traçabilité complète, conditions essentielles pour les logiciels diffusés à l’international.
Pourquoi automatiser la gestion documentaire avec n8n dans un contexte non technique ?
Automatiser avec n8n permet de simplifier les flux documentaires. Lorsqu’un manuel est déposé, il peut être automatiquement assigné au traducteur spécialisé, puis validé et archivé avec notifications automatiques. Même sans compétence technique, un responsable projet peut suivre l’avancement en temps réel. L’automatisation réduit les délais, limite les oublis et sécurise les versions.
Comment notre service de traduction de manuel utilisateur logiciel permet-il de structurer un flux sans coder ?
Nous utilisons myFlow pour configurer un workflow standardisé : réception du fichier → traduction → relecture → validation → livraison → archivage. Tout est automatisé, sans besoin de programmation. Les utilisateurs bénéficient de notifications, d’un suivi visuel et d’un archivage sécurisé, garantissant un processus simple et transparent.
Vos questions les plus fréquentes
Quels types de manuels traduisez-vous ?
Guides d’installation, guides d’utilisation, FAQ, aides en ligne, documentations intégrées.
Travaillez-vous dans des formats XML/HTML ?
Oui, nous respectons les balises et la structure technique.
Fournissez-vous un glossaire technique validé ?
Oui, en collaboration avec vos équipes.
Proposez-vous des traductions certifiées ?
Oui, si requis par le client.
Comment garantissez-vous la confidentialité ?
Via le chiffrement, l’accès restreint et des NDA.
Les délais urgents peuvent-ils être respectés ?
Oui, grâce à des workflows parallélisés et une équipe élargie.
Fournissez-vous un rapport de contrôle qualité ?
Oui, à chaque livraison.
Comment garantissez-vous la cohérence multilingue ?
Par glossaires, mémoires de traduction et relectures croisées.
Quels formats acceptez-vous ?
Word, PDF, XML, HTML, InDesign, Markdown.
Les fichiers sont-ils livrés modifiables ?
Oui, en version source et PDF finalisé.
Y a-t-il une relecture technique systématique ?
Oui, par un second traducteur expert.
Intégrez-vous vos flux avec des CMS ?
Oui, via API, n8n ou connecteurs spécifiques.
Proposez-vous un suivi en temps réel ?
Oui, via la plateforme myFlow
Comment calculez-vous les coûts ?
Selon le volume, la technicité et les délais.
Gérez-vous des projets multilingues simultanés ?
Oui, avec suivi centralisé.
Fournissez-vous un archivage long terme ?
Oui, sur myFlow avec traçabilité.
Comment gérez-vous les mises à jour de manuels ?
Nous utilisons les mémoires pour ne traiter que les parties modifiées.
Travaillez-vous avec des traducteurs spécialisés en IT ?
Oui, exclusivement pour ce type de mission.
Quels sont vos délais moyens ?
48h pour un petit manuel, plusieurs semaines pour des corpus volumineux.
Offrez-vous un service récurrent pour les mises à jour logicielles ?
Oui, avec abonnements et workflows dédiés.
Quels types de manuels traduisez-vous ?
Guides d’installation, guides d’utilisation, FAQ, aides en ligne, documentations intégrées.
Travaillez-vous dans des formats XML/HTML ?
Oui, nous respectons les balises et la structure technique.
Fournissez-vous un glossaire technique validé ?
Oui, en collaboration avec vos équipes.
Proposez-vous des traductions certifiées ?
Oui, si requis par le client.
Comment garantissez-vous la confidentialité ?
Via le chiffrement, l’accès restreint et des NDA.
Les délais urgents peuvent-ils être respectés ?
Oui, grâce à des workflows parallélisés et une équipe élargie.
Fournissez-vous un rapport de contrôle qualité ?
Oui, à chaque livraison.
Comment garantissez-vous la cohérence multilingue ?
Par glossaires, mémoires de traduction et relectures croisées.
Quels formats acceptez-vous ?
Word, PDF, XML, HTML, InDesign, Markdown.
Les fichiers sont-ils livrés modifiables ?
Oui, en version source et PDF finalisé.
Y a-t-il une relecture technique systématique ?
Oui, par un second traducteur expert.
Intégrez-vous vos flux avec des CMS ?
Oui, via API, n8n ou connecteurs spécifiques.
Proposez-vous un suivi en temps réel ?
Oui, via la plateforme myFlow
Comment calculez-vous les coûts ?
Selon le volume, la technicité et les délais.
Gérez-vous des projets multilingues simultanés ?
Oui, avec suivi centralisé.
Fournissez-vous un archivage long terme ?
Oui, sur myFlow avec traçabilité.
Comment gérez-vous les mises à jour de manuels ?
Nous utilisons les mémoires pour ne traiter que les parties modifiées.
Travaillez-vous avec des traducteurs spécialisés en IT ?
Oui, exclusivement pour ce type de mission.
Quels sont vos délais moyens ?
48h pour un petit manuel, plusieurs semaines pour des corpus volumineux.
Offrez-vous un service récurrent pour les mises à jour logicielles ?
Oui, avec abonnements et workflows dédiés.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
