

Traduction de publications scientifiques
La traduction de publications scientifiques est une étape essentielle pour diffuser des résultats de recherche dans un cadre international. Ce service s’adresse aux laboratoires, chercheurs, institutions et entreprises du secteur médical et scientifique qui souhaitent garantir une communication claire, rigoureuse et adaptée aux standards éditoriaux.
Les traductions sont réalisées en respectant les conventions terminologiques et méthodologiques propres à chaque domaine. Elles assurent la fidélité au contenu original, tout en garantissant une lisibilité optimale dans la langue cible.
Ce service contribue à la valorisation des travaux de recherche, à leur diffusion dans les revues scientifiques et à leur exploitation dans un cadre technique et industrielle. Les traductions prennent en compte les contraintes de mise en forme et d’édition, afin de répondre aux attentes des comités de lecture et des organismes de régulation.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Respect strict de la terminologie scientifique et médicale.
-
Gain de temps grâce à une structuration adaptée aux standards éditoriaux.
-
Réduction des risques d’erreurs ou de mauvaise interprétation.
-
Conformité aux directives internationales de publication.
-
Optimisation du processus de validation et de soumission des articles.
Une publication scientifique peut s’appuyer sur la traduction de protocoles de recherche médicale.
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Domaine scientifique concerné.
-
Objectifs de la publication (revue, rapport, communication).
-
Volume de contenu et format des fichiers sources.
-
Langues source et cible.
-
Exigences éditoriales ou normes spécifiques de revue.
-
Délais de livraison attendus.
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Notre expertise repose sur une méthodologie rigoureuse et un réseau de traducteurs spécialisés en sciences médicales et techniques. Chaque projet bénéficie d’une vérification croisée et d’un contrôle qualité sur les points critiques.
Notre outil myFlow digitalise l’ensemble du parcours client sur une interface unique (desktop et mobile). Il centralise la gestion des données, sécurise les échanges, automatise les relances et facilite la coordination entre tous les acteurs du projet. Grâce à des workflows conçus par des experts, les traductions sont suivies et validées de manière fluide, avec notification instantanée de chaque mise à jour.
myFlow permet de personnaliser les processus de travail, garantissant productivité et traçabilité sans dispersion des ressources.
Ce que nous livrons
-
Traduction complète des publications scientifiques.
-
Documents structurés selon les normes de publication.
-
Glossaire terminologique validé.
-
Version révisée et prête à la soumission.
-
Rapport de contrôle qualité.
Quand faut-il externaliser ce type d’automatisation à un freelance ou une agence ?
L’externalisation est pertinente lorsque le volume de traductions devient difficile à gérer en interne, ou lorsque les équipes n’ont pas la maîtrise des outils d’automatisation. Un freelance peut suffire pour des besoins ponctuels et limités, tandis qu’une agence apporte une expertise plus large, des ressources multiples et une infrastructure de suivi adaptée à des projets complexes. Externaliser permet également de bénéficier d’une garantie de qualité, d’un support technique et d’un réseau de traducteurs spécialisés.
Pourquoi automatiser la gestion des traductions avec n8n dans un contexte non technique ?
Automatiser la gestion des traductions avec n8n permet de fluidifier les échanges entre les différentes parties prenantes, sans nécessiter de compétences techniques avancées. Les flux automatisés prennent en charge la réception des fichiers, l’assignation des tâches, les relances et le suivi des validations. Cela évite les oublis, réduit les délais de traitement et améliore la coordination. Pour un laboratoire ou une institution scientifique, cette automatisation garantit une meilleure traçabilité des étapes tout en diminuant la charge administrative.
Comment notre service de traduction de publications scientifiques permet-il de structurer un flux de travail sans coder ?
Grâce à l’intégration avec myFlow et n8n, il est possible de mettre en place un flux de travail automatisé pour chaque traduction. Le client dépose ses fichiers sur la plateforme, qui déclenche automatiquement un workflow : assignation au traducteur spécialisé, notification des réviseurs, validation finale et livraison au client. Tout se fait sans développement spécifique, par configuration d’outils adaptés. Cette organisation permet de gagner en rapidité, en fiabilité et en transparence.
Vos questions les plus fréquentes
Quelles normes éditoriales sont respectées lors de la traduction scientifique ?
Les traductions suivent les directives éditoriales internationales (ICMJE, AMA, Vancouver), ainsi que les normes spécifiques exigées par les revues scientifiques ciblées.
Comment garantir la précision terminologique en traduction médicale ?
Chaque projet s’appuie sur des glossaires spécialisés, des bases terminologiques validées et une vérification croisée par des experts du domaine médical et scientifique.
Quels outils de gestion terminologique sont utilisés ?
Des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) tels que SDL Trados ou MemoQ sont employés pour assurer la cohérence et la fiabilité des termes.
Est-il possible de conserver la mise en page des articles scientifiques ?
Oui, les formats originaux sont respectés (Word, LaTeX, InDesign), avec adaptation de la traduction à la structure éditoriale demandée par les revues.
Quels sont les délais moyens pour traduire une publication complète ?
Le délai dépend du volume et de la complexité du texte. En moyenne, une traduction scientifique prend entre 5 et 15 jours ouvrés.
Comment les références bibliographiques sont-elles gérées en traduction ?
Les références ne sont pas traduites mais vérifiées. Leur format est ajusté conformément aux normes de citation de la revue ciblée.
Les figures et schémas sont-ils traduits et adaptés ?
Oui, les légendes, titres et annotations graphiques sont traduits. Les schémas peuvent être adaptés dans les logiciels d’origine (Excel, Illustrator, etc.).
Quelles langues scientifiques sont couvertes par le service ?
Les principales langues de publication sont proposées : anglais, français, allemand, espagnol, italien, chinois, japonais, entre autres.
Comment éviter les erreurs de traduction dans un contexte médical ?
Les traductions sont systématiquement révisées par un traducteur expert et soumises à un contrôle qualité basé sur la double vérification humaine et logicielle.
Quelle est la valeur ajoutée d’un contrôle qualité multilingue ?
Il permet de détecter les incohérences, de vérifier la rigueur terminologique et d’assurer que le texte est compréhensible pour des lecteurs internationaux.
Peut-on intégrer la traduction directement dans un logiciel de soumission ?
Oui, la traduction peut être livrée dans les formats compatibles avec les plateformes de soumission des revues scientifiques (ScholarOne, Editorial Manager, etc.).
Comment gérer la confidentialité des publications avant parution ?
Tous les documents sont protégés par accords de confidentialité (NDA). L’accès aux fichiers est sécurisé via la plateforme myFlow.
Quelles certifications professionnelles possèdent les traducteurs ?
Les traducteurs sont généralement certifiés ISO 17100 et spécialisés en traduction médicale et scientifique, avec expérience en recherche.
Comment s’assurer de la conformité avec les normes médicales internationales ?
Les traductions sont vérifiées selon les standards EMA, FDA ou OMS lorsque les publications s’inscrivent dans des démarches réglementaires.
Le service inclut-il une relecture scientifique par un expert du domaine ?
Oui, sur demande, un spécialiste du domaine relit la traduction pour valider la précision scientifique et la conformité terminologique.
Est-il possible de traduire plusieurs articles en parallèle ?
Oui, grâce à une gestion de projet automatisée sur myFlow, plusieurs publications peuvent être traduites simultanément avec des équipes dédiées.
Quelle est la différence entre traduction scientifique et médicale ?
La traduction médicale concerne les documents liés aux soins, traitements ou dispositifs médicaux, tandis que la traduction scientifique s’étend aux recherches fondamentales et appliquées.
Quels sont les risques d’une traduction non spécialisée ?
Une mauvaise traduction peut entraîner des rejets de publication, des erreurs d’interprétation scientifique et une perte de crédibilité pour les auteurs.
Comment fonctionne la gestion de projet via myFlow ?
myFlow centralise les documents, automatise les relances, trace chaque étape et notifie en temps réel toutes les parties prenantes du projet.
Peut-on personnaliser le workflow de traduction selon les besoins du client ?
Oui, les workflows sont configurés sur mesure pour s’adapter au processus de validation du client, avec automatisation des étapes critiques.
Quelles normes éditoriales sont respectées lors de la traduction scientifique ?
Les traductions suivent les directives éditoriales internationales (ICMJE, AMA, Vancouver), ainsi que les normes spécifiques exigées par les revues scientifiques ciblées.
Comment garantir la précision terminologique en traduction médicale ?
Chaque projet s’appuie sur des glossaires spécialisés, des bases terminologiques validées et une vérification croisée par des experts du domaine médical et scientifique.
Quels outils de gestion terminologique sont utilisés ?
Des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) tels que SDL Trados ou MemoQ sont employés pour assurer la cohérence et la fiabilité des termes.
Est-il possible de conserver la mise en page des articles scientifiques ?
Oui, les formats originaux sont respectés (Word, LaTeX, InDesign), avec adaptation de la traduction à la structure éditoriale demandée par les revues.
Quels sont les délais moyens pour traduire une publication complète ?
Le délai dépend du volume et de la complexité du texte. En moyenne, une traduction scientifique prend entre 5 et 15 jours ouvrés.
Comment les références bibliographiques sont-elles gérées en traduction ?
Les références ne sont pas traduites mais vérifiées. Leur format est ajusté conformément aux normes de citation de la revue ciblée.
Les figures et schémas sont-ils traduits et adaptés ?
Oui, les légendes, titres et annotations graphiques sont traduits. Les schémas peuvent être adaptés dans les logiciels d’origine (Excel, Illustrator, etc.).
Quelles langues scientifiques sont couvertes par le service ?
Les principales langues de publication sont proposées : anglais, français, allemand, espagnol, italien, chinois, japonais, entre autres.
Comment éviter les erreurs de traduction dans un contexte médical ?
Les traductions sont systématiquement révisées par un traducteur expert et soumises à un contrôle qualité basé sur la double vérification humaine et logicielle.
Quelle est la valeur ajoutée d’un contrôle qualité multilingue ?
Il permet de détecter les incohérences, de vérifier la rigueur terminologique et d’assurer que le texte est compréhensible pour des lecteurs internationaux.
Peut-on intégrer la traduction directement dans un logiciel de soumission ?
Oui, la traduction peut être livrée dans les formats compatibles avec les plateformes de soumission des revues scientifiques (ScholarOne, Editorial Manager, etc.).
Comment gérer la confidentialité des publications avant parution ?
Tous les documents sont protégés par accords de confidentialité (NDA). L’accès aux fichiers est sécurisé via la plateforme myFlow.
Quelles certifications professionnelles possèdent les traducteurs ?
Les traducteurs sont généralement certifiés ISO 17100 et spécialisés en traduction médicale et scientifique, avec expérience en recherche.
Comment s’assurer de la conformité avec les normes médicales internationales ?
Les traductions sont vérifiées selon les standards EMA, FDA ou OMS lorsque les publications s’inscrivent dans des démarches réglementaires.
Le service inclut-il une relecture scientifique par un expert du domaine ?
Oui, sur demande, un spécialiste du domaine relit la traduction pour valider la précision scientifique et la conformité terminologique.
Est-il possible de traduire plusieurs articles en parallèle ?
Oui, grâce à une gestion de projet automatisée sur myFlow, plusieurs publications peuvent être traduites simultanément avec des équipes dédiées.
Quelle est la différence entre traduction scientifique et médicale ?
La traduction médicale concerne les documents liés aux soins, traitements ou dispositifs médicaux, tandis que la traduction scientifique s’étend aux recherches fondamentales et appliquées.
Quels sont les risques d’une traduction non spécialisée ?
Une mauvaise traduction peut entraîner des rejets de publication, des erreurs d’interprétation scientifique et une perte de crédibilité pour les auteurs.
Comment fonctionne la gestion de projet via myFlow ?
myFlow centralise les documents, automatise les relances, trace chaque étape et notifie en temps réel toutes les parties prenantes du projet.
Peut-on personnaliser le workflow de traduction selon les besoins du client ?
Oui, les workflows sont configurés sur mesure pour s’adapter au processus de validation du client, avec automatisation des étapes critiques.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
