
Traduction de protocoles de recherche médicale
La traduction de protocoles de recherche médicale constitue une étape essentielle dans la conduite d’études cliniques et scientifiques à l’international. Elle garantit une compréhension identique des objectifs, méthodologies et procédures entre tous les acteurs du projet. Notre service s’adresse aux laboratoires pharmaceutiques, centres de recherche et comités d’éthique qui doivent s’appuyer sur des documents techniques précis et conformes.
Nous prenons en charge la traduction complète de protocoles incluant les objectifs de recherche, les critères d’inclusion, les méthodes d’évaluation, les procédures de sécurité et les aspects réglementaires. L’approche adoptée assure la rigueur terminologique, la cohérence interne des documents et l’adaptation aux exigences locales.
Grâce à notre expertise médicale et scientifique, nous apportons une valeur ajoutée en sécurisant l’ensemble du processus documentaire. La traduction technique et industrielle des protocoles devient ainsi un outil fiable pour organiser, coordonner et valider vos projets de recherche.
Vous devez être connecté pour ajouter ce produit à votre panier
-
Cohérence terminologique sur l’ensemble du document
-
Fiabilité des informations transmises aux acteurs médicaux et réglementaires
-
Réduction des erreurs de compréhension lors des étapes critiques du projet
-
Structuration claire et exploitable des données traduites
-
Gain de temps dans la préparation des soumissions et validations
Ces protocoles sont souvent associés à la traduction d’essais cliniques.
Délai de livraison
Le délai de livraison dépend de la complexité de la demande et sera communiqué après analyse de votre besoin.
Informations attendues pour démarrer le travail
-
Version originale du protocole de recherche (format éditable ou PDF)
-
Domaine thérapeutique concerné
-
Glossaires existants ou références terminologiques internes
-
Contraintes réglementaires locales spécifiques
-
Délais de livraison souhaités
Comment se passe la production ?
Pourquoi nous faire confiance ?
Notre service repose sur un réseau d’experts en traduction médicale et scientifique, soutenu par une méthodologie éprouvée. Chaque traduction est vérifiée par des linguistes spécialisés et validée par des relecteurs disposant d’une expertise sectorielle.
Avec myFlow, nous digitalisons et centralisons la gestion de vos projets. Cette plateforme réunit les outils nécessaires : gestion sécurisée des données, workflows configurés, automatisation des relances, notifications instantanées et personnalisation des processus. Elle garantit une coordination optimale entre traducteurs, chercheurs et responsables qualité. myFlow est la première solution à offrir un suivi collaboratif complet sur desktop et mobile pour la traduction de protocoles médicaux.
Ce que nous livrons
-
Protocole de recherche médicale traduit dans le format demandé
-
Glossaire terminologique associé
-
Rapport de contrôle qualité
-
Fichier bilingue (sur demande) pour assurer la traçabilité
Quand faut-il externaliser ce type d’automatisation à un freelance ou une agence ?
L’externalisation devient pertinente lorsque le volume de protocoles est élevé ou lorsqu’une expertise réglementaire spécifique est nécessaire. Les agences disposent d’équipes dédiées, de glossaires multilingues validés et de processus qualité certifiés. Un freelance peut convenir pour des projets ponctuels ou des volumes limités, mais une agence spécialisée offre plus de garanties en matière de conformité, de sécurité des données et de respect des délais critiques liés à la recherche médicale.
Pourquoi automatiser un processus de traduction avec n8n dans un contexte non technique ?
Automatiser la gestion de traduction via n8n permet de réduire les tâches manuelles, même sans compétences techniques. Par exemple, les protocoles soumis peuvent être automatiquement transférés vers un traducteur qualifié via un workflow défini, puis renvoyés vers un espace sécurisé après validation. Cela réduit les délais de transmission et garantit une traçabilité complète. L’automatisation facilite aussi la gestion des relances et assure que chaque acteur reçoit instantanément les documents nécessaires.
Comment notre service de traduction de protocoles de recherche médicale permet-il de structurer un flux de travail sans coder ?
Notre solution repose sur myFlow, configurée avec des workflows prêts à l’emploi. Le client charge son protocole, les étapes de traduction, révision et validation sont automatiquement assignées aux traducteurs et relecteurs concernés. Aucun codage n’est requis : les règles métiers sont déjà intégrées. Le suivi en temps réel, les validations par étapes et la centralisation des échanges assurent une coordination claire, structurée et automatisée entre tous les intervenants.
Vos questions les plus fréquentes
Quelles compétences sont nécessaires pour traduire un protocole de recherche médicale ?
Une expertise en traduction médicale, la maîtrise de la terminologie scientifique et une connaissance des réglementations locales.
Quels types de protocoles pouvez-vous traduire ?
Nous couvrons les protocoles de recherche clinique, préclinique, pharmaceutique et les protocoles en sciences biomédicales.
Comment garantir la cohérence terminologique dans un protocole long ?
Grâce à des glossaires spécialisés, des outils de mémoire de traduction et une relecture systématique.
La confidentialité des protocoles est-elle assurée ?
Oui, via des accords de confidentialité (NDA) et des plateformes sécurisées pour le transfert des documents.
Quel est le délai moyen pour traduire un protocole ?
Il dépend de la longueur et de la complexité, mais un délai estimatif est communiqué après analyse du fichier.
Quels formats de documents acceptez-vous ?
Word, PDF, Excel, formats structurés XML et autres sur demande.
Fournissez-vous des fichiers bilingues ?
Oui, sur demande, pour faciliter la comparaison des versions.
Est-il possible de respecter des contraintes réglementaires locales spécifiques ?
Oui, nous adaptons la terminologie et le style selon les normes en vigueur.
Comment est vérifiée la qualité de la traduction ?
Via un double contrôle : traducteur spécialisé et relecteur indépendant.
Travaillez-vous avec des glossaires internes des laboratoires ?
Oui, ils sont intégrés dans notre processus de traduction.
Utilisez-vous des outils de TAO ?
Oui, pour assurer la cohérence et optimiser les délais.
Proposez-vous un service urgent ?
Oui, avec un ajustement de planning et de ressources.
Comment gérez-vous les mises à jour de protocoles déjà traduits ?
Nous utilisons la mémoire de traduction pour intégrer uniquement les parties modifiées.
Quelle est la différence entre traduction médicale et traduction scientifique ?
La traduction médicale se concentre sur la pratique clinique et réglementaire, la traduction scientifique couvre aussi la recherche fondamentale.
Fournissez-vous des certifications de traduction ?
Oui, sur demande, notamment pour les soumissions réglementaires.
Qui prend en charge la validation finale ?
Le client, après réception de nos livrables et rapport qualité.
Les traducteurs sont-ils spécialisés par domaine thérapeutique ?
Oui, chaque projet est attribué selon l’expertise sectorielle.
Offrez-vous une traduction multilingue des protocoles ?
Oui, dans toutes les langues couramment utilisées en recherche internationale.
Quels outils de gestion utilisez-vous pour coordonner les projets ?
myFlow, qui centralise toutes les étapes et acteurs du projet.
Pouvez-vous accompagner des projets collaboratifs multicentriques ?
Oui, nous adaptons nos workflows pour coordonner les différents sites de recherche.
Quelles compétences sont nécessaires pour traduire un protocole de recherche médicale ?
Une expertise en traduction médicale, la maîtrise de la terminologie scientifique et une connaissance des réglementations locales.
Quels types de protocoles pouvez-vous traduire ?
Nous couvrons les protocoles de recherche clinique, préclinique, pharmaceutique et les protocoles en sciences biomédicales.
Comment garantir la cohérence terminologique dans un protocole long ?
Grâce à des glossaires spécialisés, des outils de mémoire de traduction et une relecture systématique.
La confidentialité des protocoles est-elle assurée ?
Oui, via des accords de confidentialité (NDA) et des plateformes sécurisées pour le transfert des documents.
Quel est le délai moyen pour traduire un protocole ?
Il dépend de la longueur et de la complexité, mais un délai estimatif est communiqué après analyse du fichier.
Quels formats de documents acceptez-vous ?
Word, PDF, Excel, formats structurés XML et autres sur demande.
Fournissez-vous des fichiers bilingues ?
Oui, sur demande, pour faciliter la comparaison des versions.
Est-il possible de respecter des contraintes réglementaires locales spécifiques ?
Oui, nous adaptons la terminologie et le style selon les normes en vigueur.
Comment est vérifiée la qualité de la traduction ?
Via un double contrôle : traducteur spécialisé et relecteur indépendant.
Travaillez-vous avec des glossaires internes des laboratoires ?
Oui, ils sont intégrés dans notre processus de traduction.
Utilisez-vous des outils de TAO ?
Oui, pour assurer la cohérence et optimiser les délais.
Proposez-vous un service urgent ?
Oui, avec un ajustement de planning et de ressources.
Comment gérez-vous les mises à jour de protocoles déjà traduits ?
Nous utilisons la mémoire de traduction pour intégrer uniquement les parties modifiées.
Quelle est la différence entre traduction médicale et traduction scientifique ?
La traduction médicale se concentre sur la pratique clinique et réglementaire, la traduction scientifique couvre aussi la recherche fondamentale.
Fournissez-vous des certifications de traduction ?
Oui, sur demande, notamment pour les soumissions réglementaires.
Qui prend en charge la validation finale ?
Le client, après réception de nos livrables et rapport qualité.
Les traducteurs sont-ils spécialisés par domaine thérapeutique ?
Oui, chaque projet est attribué selon l’expertise sectorielle.
Offrez-vous une traduction multilingue des protocoles ?
Oui, dans toutes les langues couramment utilisées en recherche internationale.
Quels outils de gestion utilisez-vous pour coordonner les projets ?
myFlow, qui centralise toutes les étapes et acteurs du projet.
Pouvez-vous accompagner des projets collaboratifs multicentriques ?
Oui, nous adaptons nos workflows pour coordonner les différents sites de recherche.
C’est vous qui en parlez le mieux !

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Julie Martineau
Chargé de relation clients

Nous avions besoin d’optimiser notre présence sur YouTube pour améliorer notre SEO et toucher un public plus large. Cependant, les vidéos manquaient de structure et de cohérence, aussi bien sur le plan éditorial que graphique. Nous ne savions pas par où commencer pour rendre nos contenus plus visibles et engageants.
Camille
Responsable contenus digitaux

L’univers de la sécurité manquait d’un véritable outil pour fluidifier la coordination entre les entreprises, les agents, les organismes de formation et les formateurs. Avec myFlow, nous avons pu structurer notre identité visuelle et développer une plateforme efficace qui répond aux besoins spécifiques du secteur. Aujourd’hui, A.RES-DIRECT offre une solution centralisée qui simplifie la recherche de missions pour les agents, facilite le suivi des formations et diplômes, et permet aux entreprises de sélectionner des profils qualifiés en quelques clics.
Frédéric Calleja
Fondateur

Ma mission est de rendre la cybersécurité accessible aux TPE et PME. Je donne des conférences, des formations, et accompagne mes clients avec un réseau de partenaires spécialisés. Cependant, je manquais d’un moyen efficace pour suivre les services délivrés par ce réseau et prendre le relais avec des conseils personnalisés. Avec myFlow, j’ai trouvé une solution qui centralise toutes les informations, coordonne les acteurs de la cybersécurité, et me permet de proposer une approche sur mesure à mes clients. Désormais, je peux offrir un service complet et structuré, sans perdre de vue l’essentiel.
Stéphane Thorel
Dirigeant de Cybil et VirusCamp

Avec myFlow, nous avons structuré nos besoins techniques en diversifiant nos partenaires et en organisant nos interventions. Cet outil m’a permis de gagner en efficacité tout en évitant les erreurs courantes, comme s’appuyer sur un seul développeur. Aujourd’hui, je suis plus indépendant dans la gestion des prestataires et mes projets avancent de manière fluide.
Alexis Lepanot
Responsable Technique

Sans outil, nous étions limités dans notre développement. Gérer chaque projet, relancer les clients et conserver toutes les informations éparpillées prenait un temps précieux. J’ai testé différentes solutions, mais aucune ne me permettait de gagner réellement en productivité. Avec myFlow, tout a changé : je coordonne désormais facilement tous les acteurs de la chaîne, je centralise toutes les données et je peux proposer des services complémentaires à mon activité. C’est un avantage décisif pour me démarquer de mes concurrents tout en continuant à croître.
Victor Frochtmann
Dirigeant d’une agence vidéo

En tant que responsable OPS, je jonglais entre plusieurs métiers : vidéastes, webdesigners, traffic managers, pigistes, motion designers, responsables IT… Mon rôle était d’être le pivot indispensable à chaque projet. Cette dépendance posait un problème : rien n’avançait sans mon intervention. Avec myFlow, j’ai trouvé plus qu’un outil, j’ai découvert une solution conçue pour répondre à mes besoins spécifiques.
Gamze
Responsable OPS

myFlow est devenu indispensable à notre organisation. L’interface m’offre une visibilité instantanée sur l’avancement des projets, même en l’absence de mon équipe, ce qui me permet de faire avancer les choses sans perdre de temps. Mais ce n’est pas tout : en déléguant le sourcing et la gestion des prestataires à myFlow, je peux me concentrer sur des tâches stratégiques. Que ce soit pour du graphisme, du motion design ou des demandes urgentes comme trouver un vidéaste en trois jours, myFlow répond à nos besoins avec une efficacité remarquable.
Henri-Louis
Dirgital marketer

Nous cherchions une solution pour produire des contenus SEO rapidement tout en respectant nos objectifs de qualité. Avant myFlow, gérer les briefs, les rédactions, et les validations était un véritable casse-tête. Aujourd’hui, grâce à un workflow structuré et optimisé, nous atteignons nos objectifs plus vite et avec bien moins d’efforts.
Camille
Responsable contenus digitaux
Ils parlent de nous et nous soutiennent





700+
Utilisateurs satisfaits
200+
Missions coordonnées chaque mois
15
Des experts présents dans 15 pays
3060+
Heures économisées depuis le lancement
myFlow réinvente la façon dont vous produisez
Découvrez une nouvelle façon de collaborer
Moins de complexité, plus de clarté : testez notre méthode pour structurer vos projets, coordonner les bons partenaires et avancer plus vite
Ils nous font confiance












Maîtrisez vos coûts
avec myFlow
Nos prestations sont forfaitaires et rémunérées au résultat.
Bénéficiez de notre méthode structurée
À la base de toute bonne collaboration se trouve un excellent brief et une mission bien encadrée.
Satisfaction
garantie
Le résultat ne correspond pas à vos attentes ? Nos équipes vous accompagnent quel que soit le nombre d’allers retours.
Interface
intelligente
Une application unique vous permet de suivre vos projets, d’organiser le travail d’intervenants multiples et réduit considérablement votre temps de gestion.
Nos dernières actualités
